< 2 Ukorintiyawa 12 >

1 Ugbas utira ubigiri uge me sa in zini awunam ini, anyimo me daki ya bitam ire imum ba. Indi ri aje unu boo imum be sa ma ira ini amasaa nan nu uhurtu ahira Ugomo Asere.
Verdadeiramente não me convém me orgulhar; porque eu virei para as visões e revelações do Senhor.
2 In rusa uye sa ma biki tiwe ukirau in tini tinazi, aziki me uhana azezzere age be sa azi utaru usuro unikara nu Ugomo Asere, nyani maraa nyimo ani pum nini, nyani daki ma raa anyimo ani puum, mi in taam, Asere mani marusa.
Conheço um homem em Cristo que, catorze anos atrás, foi arrebatado até o terceiro céu (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe).
3 Ma kuri marusa unu ugino me, sa aziki me uhana uvenke, nyani ma raa anyimo ani puum nini, nyanini daki ma raa anyimo ani puum nu unu bu nini, mi in taam ina gino ina gino me, Asere ani arusa cass.
E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe),
4 Maa kuri ma gunna tire tize ti ge be sa unaa ubuka utini uzoni, gusi ti ge be sa unu buu daki ma bari uguna ma buki tini.
Foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inexprimíveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Mi indi tiri bigiri unugino me, inda tira bigiri bum in nice num ba ya cukuno uguna ana usiziki um uni.
D [este] tal eu me orgulharei, mas de mim mesmo não me orgulharei, a não ser em minhas fraquezas.
6 Inki ma nyari utira ubigiri, in da cukunom ubabana ba, idi cukuno kadura kani indi buki. Ma ceki tize me ani me, kati ma zikim in teki uzina sa in zi, nyani gusi tize tum me sa in boo.
Porque se eu quiser me orgulhar, não serei tolo; porque direi a verdade; porém eu me contenho, para que ninguém me considere mais do que aquilo que vê em mim, ou ouve de mim.
7 Kati mi uge me in vengizi bigiri barki ti mumum ti dangdang ti ge be sa abezim tini, abini me ani awuum ure ukoni, uge be sa wa cukunom bikana, una kadura ku na bibe biburi, bati in cukuno unu uvengizi ubigiri.
E para que eu não ficasse arrogante pela excelência das revelações, me foi dado um espinho na carne, [que é] um mensageiro de Satanás, para me atormentar, para que eu não ficasse arrogante.
8 Kani kataru ma tiri Ugomo Asere tari, unu guna ma kari imum ige me ani ce num.
Três vezes eu orei ao Senhor por causa disso, para que [isso] de afastasse de mim.
9 Ma guna in mi ana, “Urunta um wa bari, barki usuro udira unu kara adike a'iri ubari ume.” Barki ani me indi kinki upoko uni ce unusiziki um me ini riba ige be sa iteki utuba barki nikara nu ugomo Asere ni cukuno nan me.
Mas ele me disse: “Minha graça te basta, porque meu poder se aperfeiçoa na fraqueza”. Por isso, com muito prazer, eu me orgulharei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo habite em mim.
10 Barki ani me, inzin ini riba iruum unu siziki me um me, in na re ugbete isso, nan nu zito nan nu guna uni puum nan imum iburi barki ugomo Asere, uganiya sa ma sizikum, uganiya me uni indi zin inikara.
Por isso tenho prazer nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por causa de Cristo; porque quando estou fraco, então fico forte.
11 Maa wuzi udira uni ce, am she wani ya wunan mi, she wani izi uguna idi nonzon mi, barki daki masizi kum ana kadura kage be sa yeze we in naza, abanna me mi in zom in iri mum ini ba.
Eu me fiz de tolo ao me orgulhar; [mas] vós me obrigastes [a isso]; porque eu devia ser louvado por vós, pois eu em coisa nenhuma fui inferior aos “superapóstolos”, ainda que eu nada seja.
12 Awuuzi katuma ku ira lau anyimo ashi me unu inko iriba nan tire ti mumum ta aye u'ira nan ti biyau.
Os sinais do [meu] apostolado foram efetuados entre vós em toda paciência, em sinais, milagres e maravilhas.
13 Uya una uni ya siziki me ahira ati denge tu tarsa utize ti Ugomo Asere nyani, barki sa daki ma inki shi aje ba? Ucara abanga me sa ma wu shini natani muriba mushi me!
Afinal, qual foi a coisa em que fostes inferiores às outras igrejas, a não ser em que eu mesmo não vos fui incômodo? Perdoai-me esta injustiça!
14 Ayenne, in eze ahira ashi me u'aye utaru azo agi in niki iriba imnahira ashi me, she wani in nyara, azo ugunna agi ahana wani waziki nikara nu inta aka coo, akacoo wani wadi waziki nikara nu inta ahana.
Eis que estou prestes a vir pela terceira vez até vós, e não vos serei incômodo como um peso. Porque eu não busco o [que é] vosso, mas sim a vós. Porque os filhos não devem guardar bens para os pais, mas sim os pais para os filhos.
15 Mi abanna me, indi huu vat imum itari tum nan nu nuaa be sa ma kem a iriba irum barki icukuno ahuma. Inki ma kinki unyara ushi iriba im, ikuri i cukuno a kaska im u'inko iriba me.
E eu de muita boa vontade me gastarei, e me deixarei gastar por vossas almas, ainda que quanto mais eu vos amo, menos sou amado.
16 Aziki uguna ma inki shi aje naa, i da guna ma wuzi shi ueusa abanga, im be ma re nice nishi me ure unaa sas.
Mas que assim seja, que eu não fui incômodo para convosco. Mas, como eu era astuto, eu vos tomei por engano!
17 Ma ri shi ugbete isso usuro u'aye an de be sa ma tuburko shi nin?
Por acaso eu me aproveitei de vós, por meio de alguém que enviei até vós?
18 Maa tiri Titus tari unu guna ma haa, maa kuri in tuburko nigoo nan ure uhenu ukatuma, nani Titus ma ma rii shi ugbete isso? Nani izo me bibe biriri bi inde bigono bini bi tarsan in haru, mi nan meme? Nani azo unaa u'inde ugino uni ti tarsa?
Eu roguei a Tito, e enviei ao irmão com ele; por acaso Tito se aproveitou de vós? Por acaso não andamos nós no mesmo espírito, e nos mesmos passos?
19 Shi ya basa agi haru ti ezen in nikara niru me ahira ashe ani? Daki ani me ani azi ba, amu henu mu Ugomo Asere ti boo tize me ni, haru anu Ugomo Asere wani wa zi, ahino barki ti barka shi ini, shi ande be sa ti nyara shi.
Pensais ainda que nós nos desculpamos convosco? Falamos diante de Deus em Cristo; e [fazemos] tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 In kunna biyau nani kati in e in kem shi gusi uzina be sa shi nin, shi cangi ikem mi inzi gusi uzina sa shi i nyara mi in cukuno, nani akem matara ni, nan malim, nan nu conzino me umuriba, nan nu nyara ace, nan nu ucira turunga, nan bibukum sassas, nan nu vengize ace nan nu zatu uticukum tihuma.
Porque eu temo que, quando vier, eu não vos encontre da maneira que eu quero; e vós me encontreis da maneira que não quereis; para que não [haja] brigas, invejas, iras, rivalidades, difamações, fofocas, arrogâncias e tumultos.
21 In kunna biyyau kati inki ma kuri ma aye, Asere am ma kaskam nikara num aje ashi me in kuri in kunna ukunna iriba ibiit barki uye anyimo ashi me sa wa cari abanga daati, wanno wa gaame uwito ace awe me, barki ugino ucara abanga me, nan utarsa ahana'e, nan timumum tizenze be sa waa wuzi tini.
Para que, quando eu vier outra vez, meu Deus não me humilhe para convosco, e chore por muitos dos que antes pecaram, [e ainda] se não arrependeram da imundícia, e fornicação, e promiscuidade que cometeram.

< 2 Ukorintiyawa 12 >