< 2 Ukorintiyawa 12 >
1 Ugbas utira ubigiri uge me sa in zini awunam ini, anyimo me daki ya bitam ire imum ba. Indi ri aje unu boo imum be sa ma ira ini amasaa nan nu uhurtu ahira Ugomo Asere.
I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
2 In rusa uye sa ma biki tiwe ukirau in tini tinazi, aziki me uhana azezzere age be sa azi utaru usuro unikara nu Ugomo Asere, nyani maraa nyimo ani pum nini, nyani daki ma raa anyimo ani puum, mi in taam, Asere mani marusa.
I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.
3 Ma kuri marusa unu ugino me, sa aziki me uhana uvenke, nyani ma raa anyimo ani puum nini, nyanini daki ma raa anyimo ani puum nu unu bu nini, mi in taam ina gino ina gino me, Asere ani arusa cass.
And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
4 Maa kuri ma gunna tire tize ti ge be sa unaa ubuka utini uzoni, gusi ti ge be sa unu buu daki ma bari uguna ma buki tini.
how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
5 Mi indi tiri bigiri unugino me, inda tira bigiri bum in nice num ba ya cukuno uguna ana usiziki um uni.
On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses.
6 Inki ma nyari utira ubigiri, in da cukunom ubabana ba, idi cukuno kadura kani indi buki. Ma ceki tize me ani me, kati ma zikim in teki uzina sa in zi, nyani gusi tize tum me sa in boo.
For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me [to be], or heareth from me.
7 Kati mi uge me in vengizi bigiri barki ti mumum ti dangdang ti ge be sa abezim tini, abini me ani awuum ure ukoni, uge be sa wa cukunom bikana, una kadura ku na bibe biburi, bati in cukuno unu uvengizi ubigiri.
And by reason of the exceeding greatness of the revelations—wherefore, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
8 Kani kataru ma tiri Ugomo Asere tari, unu guna ma kari imum ige me ani ce num.
Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
9 Ma guna in mi ana, “Urunta um wa bari, barki usuro udira unu kara adike a'iri ubari ume.” Barki ani me indi kinki upoko uni ce unusiziki um me ini riba ige be sa iteki utuba barki nikara nu ugomo Asere ni cukuno nan me.
And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
10 Barki ani me, inzin ini riba iruum unu siziki me um me, in na re ugbete isso, nan nu zito nan nu guna uni puum nan imum iburi barki ugomo Asere, uganiya sa ma sizikum, uganiya me uni indi zin inikara.
Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
11 Maa wuzi udira uni ce, am she wani ya wunan mi, she wani izi uguna idi nonzon mi, barki daki masizi kum ana kadura kage be sa yeze we in naza, abanna me mi in zom in iri mum ini ba.
I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
12 Awuuzi katuma ku ira lau anyimo ashi me unu inko iriba nan tire ti mumum ta aye u'ira nan ti biyau.
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.
13 Uya una uni ya siziki me ahira ati denge tu tarsa utize ti Ugomo Asere nyani, barki sa daki ma inki shi aje ba? Ucara abanga me sa ma wu shini natani muriba mushi me!
For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except [it be] that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
14 Ayenne, in eze ahira ashi me u'aye utaru azo agi in niki iriba imnahira ashi me, she wani in nyara, azo ugunna agi ahana wani waziki nikara nu inta aka coo, akacoo wani wadi waziki nikara nu inta ahana.
Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
15 Mi abanna me, indi huu vat imum itari tum nan nu nuaa be sa ma kem a iriba irum barki icukuno ahuma. Inki ma kinki unyara ushi iriba im, ikuri i cukuno a kaska im u'inko iriba me.
And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
16 Aziki uguna ma inki shi aje naa, i da guna ma wuzi shi ueusa abanga, im be ma re nice nishi me ure unaa sas.
But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
17 Ma ri shi ugbete isso usuro u'aye an de be sa ma tuburko shi nin?
Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
18 Maa tiri Titus tari unu guna ma haa, maa kuri in tuburko nigoo nan ure uhenu ukatuma, nani Titus ma ma rii shi ugbete isso? Nani izo me bibe biriri bi inde bigono bini bi tarsan in haru, mi nan meme? Nani azo unaa u'inde ugino uni ti tarsa?
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not by the same Spirit? [walked we] not in the same steps?
19 Shi ya basa agi haru ti ezen in nikara niru me ahira ashe ani? Daki ani me ani azi ba, amu henu mu Ugomo Asere ti boo tize me ni, haru anu Ugomo Asere wani wa zi, ahino barki ti barka shi ini, shi ande be sa ti nyara shi.
Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, [are] for your edifying.
20 In kunna biyau nani kati in e in kem shi gusi uzina be sa shi nin, shi cangi ikem mi inzi gusi uzina sa shi i nyara mi in cukuno, nani akem matara ni, nan malim, nan nu conzino me umuriba, nan nu nyara ace, nan nu ucira turunga, nan bibukum sassas, nan nu vengize ace nan nu zatu uticukum tihuma.
For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means [there should be] strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;
21 In kunna biyyau kati inki ma kuri ma aye, Asere am ma kaskam nikara num aje ashi me in kuri in kunna ukunna iriba ibiit barki uye anyimo ashi me sa wa cari abanga daati, wanno wa gaame uwito ace awe me, barki ugino ucara abanga me, nan utarsa ahana'e, nan timumum tizenze be sa waa wuzi tini.
lest, when I come again, my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.