< 1 Ukorontiyawa 3 >
1 Abanname, anu henu in dake in buki tize nan shi gusi am de sa warosa tize ta sere, azo gusi ande sa wa raa anyimo apum, kasi a hana aneze anyimo Ugomo Asere.
Yo, hermanos, no he podido hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.
2 Ma hamza shi in mahene mani azo me ini inama, kasi aige be sa ularaa ni anyimo apum kusi ahana a neze anyimo Ugomo Asere.
Leche os di a beber, no manjar ( sólido ), porque no erais capaces todavía, y ni aun ahora sois capaces;
3 Kasi aname iraa ni anyimo a nipum, inki matara marani a nyimo ashi me nan nu hungu ko ati ashi me, azo shi ana pum wani ba, ikuri ita shi ugurna i haka aje ana bu?
siendo como sois todavía carnales; puesto que mientras hay entre vosotros celos y discordias ¿no sois acaso carnales y vivís a modo de hombres?
4 Barki inki uye maguna, “In raa amaru a Bulus” uye maguna “In raa amaru Afollos” azo me ticukum tini pum tini in zini ba?
Cuando uno dice: “yo soy de Pablo”; y otro: “yo soy de Apolo”, ¿no es que sois hombres?
5 Abanna me aveni mazi wa Apollos me? aveni makuri mazi ya nya kadura ahira awe me, vat uwe Asere a nyawe timumu tu wuza.
¿Qué es Apolo? Y ¿qué es Pablo? Servidores, según lo que a cada uno dio el Señor, por medio de los cuales creísteis.
6 Mi ma wuza ti bira, Afollos ma wuza ugmei nin, Ugomo Asere ma wuna ini ya una.
Yo planté, Apolo regó, pero Dios dio el crecimiento.
7 Barki ani me una tibira nan unu wuza ugmei mani ma zo me imum ba, Ugomo Asere ma uzan ini.
Y así, ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento.
8 Una tibira wanu unu uwaza ugmei vat katuma ka weme ka inde kani, abanna me vat uweme wadi kem uribe ukalim, rep nan katuma ka meme.
El que planta y el que riega son lo mismo; y cada uno recibirá su galardón en la medida de su trabajo.
9 Haru ahira ageme aroni akatuma wani ku Ugomo Asere, shi urung Ugomo Asere, ubarka Ugomo Asere.
Nosotros somos los que trabajamos con Dios; vosotros sois la labranza de Dios, el edificio de Dios.
10 Usuro uroma iriba be sa Asere anyam ucukuno una je uhira, ma tuba ni tin me uye mazinu tara asso azesere me, ca koya unu ma wuzi mahaki ma hiri asso me sa tara azesere me.
Según la gracia de Dios que me ha sido dada, yo, cual prudente arquitecto, puse el fundamento, y otro edifica sobre él. Pero mire cada cual cómo edifica sobre él.
11 Abanna, daki uye marani sa madi wuzi katuma kage be sa kadi aki ka ge sa amu nuka, memami Yeso Ugomo Asere.
Porque nadie puede poner otro fundamento, fuera del ya puesto, que es Jesucristo.
12 Aname inki uye matara asso azesere anitin na zumo kyel. Kyel, nyani azumo arere nyani apo ani zaa, nyani utiti nyani nyani ukpe nyani uwai.
Si, empero, sobre este fundamento se edifica oro, plata, piedras preciosas, ( o bien ) madera, heno, paja,
13 Katuma ka meme kati pokino uni roni uwui ugino sa u eze, adi guti nikara ni katuma sa ya wuzan kani.
la obra de cada uno se hará manifiesta, porque el día la descubrirá, pues en fuego será revelado; y el fuego pondrá a prueba cuál sea la obra de cada uno.
14 Vat de ba sa katuma ka meme ka tonno madi re ukalum.
Si la obra que uno ha sobreedificado subsistiere, recibirá galardón;
15 De be sa katuma kameme uraa wa re kani madi cukunon in tari ti hura me cangi madi suri in matum anyimo atii uraa.
si la obra de uno fuere consumida, sufrirá daño; él mismo empero se salvará, mas como a través del fuego.
16 Ani iteshi uguna shi me udange Ugomo Asere uni uzi, abanna me bibe bu Ugomo Asere biraa a nyimo ashi me.
¿No sabéis acaso que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios habita en vosotros?
17 Inki uye ma cara udenge Asere, Asere adi cari men, abanna me udange uca sere uzatu umadini uni, animani shi izi.
Si alguno destruyere el templo de Dios, le destruirá Dios a él; porque santo es el templo de Dios, que sois vosotros.
18 Kati irangi acce ashi me, inki uye ushi me ma hira marusa abanga uganiya ugeme, cati ma cukuno unu urosa abanga. (aiōn )
Nadie se engañe a sí mismo. Si alguno entre vosotros cree ser sabio en este siglo, hágase necio para hacerse sabio. (aiōn )
19 Wa ira urosa abanga unee ugeme ibabbana ini ahira Asere, sa nyetike “Ma mensi anu urosa abanga anyimo amalim mawe me.”
Porque la sabiduría de este mundo es necedad para Dios. Pues escrito está: “Él prende a los sabios en su misma astucia”.
20 “U aye ana me, Ugomo Asere mā rosa ubassa abanga wanu urosa imum ishalala ini.
Y otra vez: “El Señor conoce los razonamiento de los sabios, que son vanos”.
21 Ane ani ukasu utira ubigiri uzoni ahira anu! barki vat imumu ishe ini.
Así pues, que nadie ponga su gloria en los hombres. Porque todo es ciertamente vuestro;
22 Nyani Bulus, nyani Afollos, nyani kefas nyani unee, nyani uvenke, nyani iwono nyari ti mum mu tikanime, nya timum mu tige sa ti eze vat tishe tini.
sea Pablo, sea Apolo, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo porvenir, todo es vuestro,
23 A yenni ini imum Ugomo Asere ini, Ugomo Asere wa sere mani.
mas vosotros sois de Cristo, y Cristo es de Dios.