< 1 Ukorontiyawa 16 >
1 Aname abanga a u imum u orso imum ubenki anu tarsa Asere Asere, gusi imum be sa ma wuna shi ana ti denge ta Asere ta u ugalan tiya, ane ani idi wuzi.
Now, concerning the collection, which is for the saints; as I ordered the congregations of Galatia, so also so you.
2 Roni utuba utiye sunare, koya unu ma inki ire imum mazi nu orso asesere urosa u shi wuzani anime inki ma aye ine ini adi orso.
On the first say of the week, let each of you lay somewhat by itself, according as he may have prospered, putting it into the treasury; that when I come, there may be then no collection.
3 Inki ma aye, indi tumi vat ande sa ma hem in we in kadure kunyetike wa haan in kadure me urushalima.
And when I come, whomsoever you shall approve by letters, them I will send to carry your gift to Jerusalem.
4 Abine ani inki ya wuna urii mi ma indusa, wadi dusa nan mi.
Or, if it be proper that even I should go, they shall go with me.
5 Indi e ahira asime uganiya be sa ma wata u maki do niya, barki indi wata u maki do niya.
Now, I will come to you, when I have passed through Macedonia, (for I do pass through Macedonia; )
6 Inki idi wu in hira indi dendokino ahira ashime, in hira indi biki nikuzi nan shi, barki i benki ni mi atanu tume, vat ahira me sa in haza.
and, perhaps, I shall abide, and even winter with you, that you may send me forward, whithersoever I may go.
7 Ane ani inda nyaram uguna in iri shi uganiya ucigililin. Barki in nyara in zaki uganiya nigoo nan shi, inki ugomo Asere ma hem.
For I will not now see you in passing; but I hope to remain with you sometime, if the Lord permit.
8 Abanna me indi tonno u afsus u hana batuu ahira anu kirau ina anu ware (pentakus).
However, I shall remain at Ephesus till Pentecost.
9 Abanna me aronii ishine wa raa ni gbardang.
For a great and effectual door is opened to me, yet there are many opposers.
10 Uganiya sa timoti mā aye irosi mkuno sas anyimo a shi, sa ya cukuno katuma ku gomo Asere kani mazini gusi mime inzini.
Now, if Timothy be come, take care that he be among you without fear; for he works, even as I do, the work of the Lord.
11 Kati icukuno koda vi ma izii me, ca icukuno shi ya tibin me uhuu ma, barki mā kuro ahira am, barki in zinu ubẹ utina timeme nigoo nan nihenu.
Wherefore, let no one despise him; but send him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
12 Abanna me tize tuhe nu aru afollos mā nya me kadure ma kem shi woni henu. Barki ani mada nyara u aye ba. Inki uganiya wa aye madi ē.
And with relation to our brother Apollos, I entreated him much to go to you with the brethren; but his inclination was not at all to go now, but he will go when he shall find a convenient season.
13 Cukuno ni unu urosa, tonno nii anyimo a kadure.
Watch; stand fast in the faith; acquit yourselves like men; be strong.
14 I bezi iruba ya hana aruma, wuna ni ruba i huū ceki vat imum ni be sa idi wuzi i wuzi anyimo anyara acee.
Let all things be done with love.
15 shi sa rosa ahana a kura watubi wa kabi tize ta Asere, wakuri wa witit acce ahira u wuza u katuma, a'aname in zin nu tira ushi tani nibe nu.
You know the family of Stephanus, that it is the first fruit of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints.
16 Tarsan usasana anu agino me nan de vat sa mabengizi shi katuma, makuri ma zinu zito ni goo na harj.
I entreat you, therefore, brethren, that you submit yourselves to such, and to every joint worker and laborer.
17 Mā wuza iruba irum unu aye u istifanus, afotinas, akaikas, wa benkum u inta ushi.
I am glad of the coming of Stephanus, and Fortunatus, and Achaicus; for they have supplied your deficiency,
18 Abanna me wa huma bibe nana shi, Barki anime, wuzan seke nan anage utize ta Asere me.
and have refreshed my spirit and yours; wherefore, acknowledge such persons.
19 Ana tindenge ti manyanga mu asiya wa iso shi, Akila nan Bilkisu, ni goo nan udenga utize ta Asere sa mazinu tuburo meakura aweme, wazinu isso shi anyimo Asere.
The congregations of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the congregation which is in their house.
20 Vat nihenu anu tarsautize ta Asere in isso shi. Isso na acee wanu gbindirko memeru.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 mi Bulus, inzinu nyetike igeme in tari tum.
The salutation of Paul with my own hand.
22 Vat de besa daki mā hem unu ugomo Asere ceki ma cukuno unu uzenzen, ugomo Asere uro aye!
If any one love not the Lord Jesus Christ, he shall be accursed when the Lord comes.
23 Uronta ugomo Asere u cukuno nan shi.
The favor of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Ceki uhēm um u cukuno nan shi vat anyimo aniza ni ugomo Asere. (icukuno anime).
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.