< 1 Ukorontiyawa 15 >

1 Ana me ringizi shi ihenu, azezsere atize ti gino sa in boo shin, tige sa ya kaba shi be yakuri ya hibina atini.
Now I am calling to your remembrance, brothers, the gospel which I preached to you, which you also received, and on which you have taken your stand,
2 Atige tize abura shi, inki ya inta tize ta sere in nikara, idi cukuno ya hem tini anyimo u shalala.
by which also you are saved, if you are holding fast the message which I preached to you; unless indeed you have believed in vain.
3 Barki ma nya shi kadure ka meme ni kasi ku tuba sa mā kabi uguna ugumo-Asere ma wee barki madini maru, barki kadure.
For the very first thing I taught you was that I had myself been taught, that Christ died for our sins according to the Scripture,
4 Uguna avati me, ma kuri mahiri anyimo atiye ti taru. Usuro atize ti kadure.
that he was buried, and that he was raised the third day, according to the Scriptures,
5 Unu guna ma bezi nice ni meme ahira akefas, anini me makuri māka bezi nice ahira anu kirau in na ware.
and was seen by Cephas, and then by the Twelve.
6 Daka abinime māka beze nice in meme ahira anu uhenu anu ukirau ahana kani akure u aibi uganiya u inde, ande sa maroo me wadan ini vai u ye kani abanname aye wa tuba u gbisso.
Afterward he was seen at one time by more than five hundred brethren, most of whom are still alive, but some are fallen asleep.
7 Abini me ma bezi nice ni meme ahira a yakubu, nan ahana katuma vat.
Then he was seen by James, then by all the apostles,
8 U maska madusa masurum amasaa, gusi vana utipeu tina sunare.
and last of all, as by one born out of due time, he was seen by me also.
9 In mani unu cangilin anyimo anu akadure kasere daki mā bari atitum una katuma kasere, barki sa ma nya ana tize ta sere uzito.
For I am the least of the apostles, I who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Barki iruba ishew i ugomo Asere ine ini ya wuna in raā a hira me sa in raa ni zin kani me, iruba ishew sa in zin daki ya i shalala inda wuza katuma kage sa kada teki kawome. Vat anime azo in mani in nice num inzi in nihoo nam nu ugomo Asere.
But by the grace of God I am what I am, and that grace of his, bestowed upon me, did not prove ineffectual. I labored more abundantly than all the rest, yet not I, but by the grace of God that is with me.
11 Barki anime ta bezi tize me, animani ta nya kadure.
But whether it is I or they, thus do I preach, and thus you came to believe.
12 Inki a wuza ugita uguna Yeso mā hiri icau aneni aye a shi me ula gusa ahira u mu cau urani ba?
If then, we are preaching Christ, that he rose from the dead, how are some of you saying that there is no resurrection from the dead?
13 Inki u hira umu cau uzoni ugomo Asere me daki mā hiri ini no me?
But if there is no resurrection from the dead, then not even Christ has been raised;
14 Inki daki ahirza ugomo Asere ba, tize tu sere ta cukuno imum ishalala ini no me, animani kadure kashi me ka cukuno shalala.
and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, and vain also is your faith.
15 Ta cukuno anu impo amari Asere ana maco inii, tizi nu tinpo amaru Asere mā hiri ugomo-Asere a mu cau antani daki mahiri ba.
More than that, we are detected in bearing false witness against God; because we testified of God that he raised Christ from the dead, whom he did not raise, if indeed the dead rise not.
16 Barki inki uhirsa a mu cau uzo ni, aban na me ugomo-Asere me daki ahirza me in no me.
For if the dead rise not, neither has Christ arisen;
17 Inki daki ahira ugomo-Asere me, ase kadure karu me ku impo amaru a meme kacuno shala, uye aname i raā anyimo madini mashi me.
and if Christ be not risen, your faith is vain, you are still in your sins.
18 Aban na me, ande sa wa ulee anyimo ugomo-Asere a cukuno ma wono vat ini ino me.
More than that, those who are sleeping in Christ have perished.
19 Inki anyimo tige ti cukum me a tizin ti ugomo-Asere anyimo u vat anu ta teki we ule in ti cukum tiri unii ta wono ni ino me.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all mankind most pitiable.
20 Abanna aname, ugomo-Asere mā hiri amucau ine ini ya wu ma cukuno bibe bi tubu usuro.
But now, now, Christ is risen from the dead, the first-fruit of those who have fallen asleep.
21 Barki i wono ya riba unee ahira unu nde, animani u hira amu cau.
For since by man came to death, by man came also the resurrection from the dead.
22 Inki animani anyimo aka adamu ta ulee vat, ane ani ahira ugomo-Asere tidi vengize vat.
For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 Abanna me konde avi mazi nu inko ume; Ugomo Asere bibe bi tuba, tize tan de sa tizitu ugomo Asere adi nya ule ivai uganiya uye.
But each in his own order; Christ the first-fruits, then those who belong to Christ at his appearing.
24 Abine ani umara me udi e māmamu, uginaya sa ugomo Asere madi witi ti gomo atari ta co, abine ani madi kari vat ti gomo ugongo nan nikara.
And then the end, when he shall hand over his kingdom to God his Father, after he has abolished all rule and authority and power.
25 Abanna me tigomo ti me me tidi wu pash uka biki ahira ande sa wa nyare me a dizii a ti buna ti meme.
For he must rule until he has put all his enemies under his feet.
26 Iwono igeme, ine ini imum ishina iru ige sa adi huu.
The last enemy that will be destroyed is Death.
27 Barki, “mawu vat imum ickuno anyimo ani kara nimeme” imum i ciki ama saā unu guna mada passa me nan desa mazi nikara in vat imum anyimo ani kara ni meme.
For He hast put all things under his feet, but in that quotation All things are put under him, it is evident that God is excepted, who put all things under Him.
28 Inki vat imum raa anyimo ati gomo ti meme, vana me in nicce ni meme madi cukuno anyimo ini barki Asere aco ya cukuno imummu vat anyimo imum.
For when everything is subjected to him, then the Son himself shall subject himself to Him who made them subject, that God may be all in all.
29 Nyanini idi zi ahira ande sa a zorso we barki anu wiijo? Inki u hirsa uzoni ahira ande sa wa wiijo vat, nyanini uree u zorso anu barki we?
Else what shall they do who are baptized for the dead? If the dead are really not raised, why are they baptized for them?
30 Abanna me nyanini ya wuna tira anyimo unah u rizo ko ya uganiya.
Yes, and why am I myself exposed to danger every hour?
31 Abanna iwono ini in boo ko ya uganiya ahira u tira ubigiri, ni henu, tige sa ni zin tini anyimo Yeso ugomo Asere uru.
Every day I am facing death, my brothers, I affirm it by that pride in you which I have through Christ Jesus our Lord.
32 Nyanini indi makem, ajo anabo inki ma wuza morso nan ibe iburu u afisa, in ki tisii, barki nisizo ti sa wee.
If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, what good does it do me? If the dead do not rise, Let us eat and drink, For we shall be dead tomorrow.
33 Kati arangi shi, “tanu nan anu aburu udi cari ana rere.”
Do not deceive yourselves. Evil companions ruin good morals.
34 Cukuno ni dang i wuzi ticukum ti ronta! Kati i re aje in madini, barki aye ashi me wa taā me Asere, in zin intize tigino me barki in nya shi mu ē.
Wake up, do justly, cease from sin; for I say to your shame that some of you have no acquaintance with God.
35 Abanna me uye madi gu ana, “adi wuzi aneni ahira amu cau?”
But some one will ask. "How are the dead raised? and with what body are they coming?"
36 Shi anu utame imum! Imum i uza ba senke ya wono.
Foolish man! The seed you sow does not come to life unless it dies.
37 Imumbe sa wa bira izo ani pum nini idi cukuno ba, biho isana ani cas. Bige sa bidi cukuno alkama nyani ire imum i sas.
And when you sow the seed you are not sowing the body that it will become, but bare grain, of wheat perhaps, or some other grain.
38 Abanna me Asere adi nyame nipum nige sa ma zauka, ko biya bi sama in nume nipum.
But God gives it what body he pleases, and to each kind of seed its own body.
39 Azo vat apum azi a inde me ba, unu guna apum anabu, are yta mani are inye are i cere.
All flesh is not the same flesh; there is human flesh, another of fishes of animals, another of birds, another of fishes.
40 Apum agino asezsere arani, unee arani. Ninon ni nipum na asezsere ire imum ini sas.
There are both celestial bodies and bodies terrestrial; but the splendor of the celestial is one thing, and the splendor of the terrestrial is another.
41 Ninonzo ni nipum unu nee nizi sas ninonzo nu usu-sana uwui nirani, nan ure usa-sana uni nonzo nu peu wanu ure usa-sana iwui rang ya zezsere. Barki bire biwirang biteki bire ini nonzo.
There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
42 Ani mani izi uhira a amu cau imum be sa abira i corno me ini, ige be sa ahirza izo me i corno me ini.
So it is in the resurrection of the dead. It is sown in corruption, It is raised in incorruption;
43 Abira ini anyimo uzatu gongo, ahirza me anyimo ani nonzo. Abiri ini anyimo uguni, ahirza me anyimo ubari.
Sown in weakness, It is raised in power;
44 Abiri me ani nipum ni kadure, ahirza me ani nipum ni bibe bi rere. Inki nipum ni kadure, nipum ni kadure me nirani.
The body sown is animal The body is raised is spiritual. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
45 Animani anyentike, “Adamu unu tuba mā cukuno unobu ini vai” Adamu wa dino mā cukuno unu bibe bi nyinza i vai.
Thus it is written. The first man, Adam, became a living being, the last Adam, a life-giving Spirit.
46 Abanna azo bibe birere bini ba tubi uribe ba, abanna me bibe bika tura.
Now it is not the spiritual which is first, but the animal, and then the spiritual.
47 Unu utuba masuri a maanyanga, abanna unee. Unu ukure wa zezsere mani. Gusi unu me sa masari amanyanga animani ande sa abariwe amanyanga.
The first man is of the earth, earthly; the second Man is of heaven.
48 Gusi unu ge be sa maraa azezsere ani mani ahira znde sa waraa a zezsere.
Like him who was of earth, are the earthy; and like Him who is of heaven, are the heavenly;
49 Gusi ana me sa ti cira apum sa azi gusi manyanga, ane ani tidi zi gusi una zezsere.
As we have borne the likeness of him who was of earth, so also let us bear the likeness of Him who is of heaven.
50 Tigino me tini mabuka ni henu, aguna inama nan māye ida ira shi ti gomo ta Asere ba, ane ani desa ma corno me mada kem me imum irere.
I tell you this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor can corruption inherit incorruption.
51 Ira in boo shi ni hunzi ni kadure; Azo vat uru uni tidi wee ba, abanna azo vat uru uni adi gamirka duru.
Lo, I tell you a secret truth. we shall not all be sleeping, but we shall be changed,
52 Adi gamirkan duru a, ana me, anyimo ukpeshke aje, ani hure nu maska. Barki adi hure ni hure, adi hirza andesa wa wijo, anu uzatu corno me, adi icuri a gamirkan duru.
in a moment, in the twinkling of an eye, when the last trumpet sounds. For the trumpet will sound, and the dead will be raised, incorruptible, and we shall be changed.
53 Barki nipum nigeme ni corno me gbas ini ni cukuno nipum nu zatu u corno me, nipum nigeme ni wono gbas ini nissoki nipum ni udira iwono.
For this corruptible must be clothed with incorruption, and this mortal must be clothed with immortality.
54 Inki nipum nigeme ni corno me in nassoki nu dari u corno me, nipum nigeme ni iwono nassoki ni uzatu iwono, imumbe sa ānyentike ya gminca atuna iwono anyimo ucukuno ubigoro.
And when this mortal has been clothed with immortality, then will the words of Scripture come to pass, Death has been swallowed up in victory.
55 Iwono, ucukuno ubigoro uwe me uraba? Iwono, tikono ti weme tira ba? (Hadēs g86)
Where, Death, is thy victory? Where, Death, is thy sting? (Hadēs g86)
56 Abanna me tikono ti iwono madini mani, nikara madini tize tini kobbi tini.
Now the sting of death is sin, and the power of sin is the Law.
57 Abanna me uronta uni ahira ugomo Asere unu ge be sa manyan u cukuno ubi goro ahira ugomo Asere. Yeso ugomo-Asere.
But thanks be to God, who has given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Barki anime, shi anu henu um an desa ma hem, tonno ni kati ikunna biyau. Kodi umaya i yata in katuma ka Asere, bzrki irusa katuma ka shi me anyimo ugomo-Asere azo kani kazi ba.
So, my brothers beloved, stand firm, immovable, always abounding in work for the Lord, because you know that your toil is not fruitless in the Lord.

< 1 Ukorontiyawa 15 >