< 1 Ukorontiyawa 12 >

1 Ahira timumu tige sa anya bibe bi lau nihenu, inda nyara icukuno anyimo uta me.
But, concerning the spiritually gifted, brethren, I am not wishing you to be ignorant.
2 I rusa uguna uganiya sa tazi anu tame utize ta Asere arangi shi na Asere uzatu utize a tina sa sas tizatu acce.
Ye know that, when ye were of the nations, unto the dumb idols, howsoever ye were being led, ye were seduced.
3 Barki anime in nyara i rusi uye mazo ni sa madaki nan bibe ba Asere ba Asere madā guna Yeso unu u shalala mani, daki uye mabari Yeso ugomo-Asere mani senki ahira abibe birere.
Wherefore, I give you to know—that, no one, in God’s Spirit speaking, saith—Accursed Jesus! and, no one, can say—Lord Jesus! save in [the] Holy Spirit.
4 Timummu tira sa-sas abannna me bibe bi inde bini.
But, distributions of gifts, there are, yet the same Spirit,
5 Katuma karani sa-sas abanna ugomo-Asere u inde mani.
And, distributions of ministries, there are, and the same Lord,
6 Katuma sa-sas abanna me Asere a inde ani abezizi anabu u wuza ukani sa madi inta.
And, distributions of energies, there are, and the same God—who energiseth all things in all.
7 Ahira konde avi anya me nikara nu be akatuma kameme ahira abibe a masaa barki konde avi a iri ure u ini.
But, unto each one, is given the manifesting of the Spirit, with a view to that which is profitable;
8 Uye ahira abibe bi rere anya ma urusa, abanna me uye agburang ane me urusa ahira abibe bibe bi inde.
For, unto one, indeed, through the Spirit, is given, a word of wisdom, but, unto another, a word of knowledge, according to the same Spirit; —
9 Uye anya me ibibe bi kadure ahira abibe bigino me, uye a nyame u humza ahira abigino bibe me.
Unto a different one, faith, in the same Spirit, and, unto another, gifts of healings, in the one Spirit,
10 Uye uwuza ati hara tu aye u rizo, uye unu ubuka tu aye, uye any me urusa ibe uye urusa utilem sa-sas, uye ubezizi utilem sa-sas.
And, unto another, energies of mighty works, [and], unto another, prophesying, [and], unto another, discriminations of spirits, —unto a different one, kinds of tongues, and, unto another, translation of tongues; —
11 Vat ibe igino me i inde ini i turawe ma kuri mahara ibe sa-sas kobiya birani ana ubini ubuka ugino me uda hara me unu guna me are ahira ani anipum.
But, all these, energiseth the one and the same Spirit, distributing unto each one, peculiarly, even as it is disposed.
12 Gusi sa nipum ni inde ni ni in ti hi-hira gbardang vat ti hi-hira nipum ni inde nini animani ugomo-Asere mazi.
For, just as, the body, is one, and yet hath many members, but, all the members of the body, though many, are one body, so, also, the Christ; —
13 Ahira abibe bi inde azoro konde avi anyimo anibu ni inde nya ayahudawa nyani unu tane utize ta sere ta sere, nyani arere nyani ahana, vat uru a hanzi duru abibe bi inde.
For, even to one Spirit, we all, into one body, have been immersed, —whether Jews or Greeks, whether bond or free, —and, all, of one Spirit, have been caused to drink.
14 Abanna me nipum nizo me ni inde nini sundulum, abanna me ti hi-hira tini gbardang.
For, the body also, is not one member, but many:
15 Inki tibuna ta guna, “sa azo me dari tini abanna me in zom u na katuma ka nipum kani ba?” igino me daki ya kaska me iri imum anipumnumeme ba.
Though the foot should say—Because I am not a hand, I am not of the body, Is it, therefore, not, of the body?
16 Inki utoi udi gu, “sa daki mi nije nini ba abanna inzom ire imum ninpum ba,”
And, though the ear should say—Because I am not an eye, I am not of the body, Is it, therefore, not, of the body?
17 Inki vat nipum na cukuno nije nini adi katuma in nyanini? inka nipum na guna uni utoi uni adi nyunguzunu in nyanini?
If, the whole body, were, an eye, where were the hearing? If, the whole were, hearing, where were, the smelling?
18 Abanna me ugomo-Asere mā barki tihi hira anipum, usuro ira umeme.
But, now, hath God set the members, each one of them in the body, even as he pleased.
19 Abanna me sa agi anu mi nipum ni inde nini mi inda cukuno nipum me.
But, if they all had been one member, Where had been, the body?
20 Ayenna ti hi-hira tirani gbardand, ani me nipum ni inde nini.
Now, however there are many members, yet one body;
21 Nije ni daki nibuki tari, “in da zom gmei nan huu ba, nyanu nicce gerte ati buna, inda nyaram shi ba.”
[And] the eye cannot say unto the hand—I have no need of thee, —nor, again, the head, unto the feet—I have no need of you: —
22 Abanna me, ti hi-hira tini pum me sa ahira kasi ta sisiki me tine tini ti huma anipum me, ti hi-hira tini nipum me sa ahira kasi ta sisiki me ugongo tiki teki unu nya uwe ninonzo.
Nay! much more, the members which seem to be weaker are necessary,
23 In anime ti hi-hira tiru ti zatu uree ira aka ken ki u ira ure u tini. Ti hi-hira tiru tizunu uree u ira azo a wuza tini uzoo.
And, the parts of the body which we deem to be less honourable, on these, more abundant honour, do we bestow, and, our uncomely parts, have, more abundant comeliness,
24 Abanna me Asere ani a barka nipum mā teki unu nyanza uwe ugongo uni nonzo ahira sa azinu sisiki me.
Whereas, our comely parts, have, no need. But, God, hath tempered the body together, —unto that which was lacking, giving more abundant honour; —
25 Ma wuna anime kati a kem uharzina acce anyimo nipum, abanna me tihi-hira ti rusi ina cece aweme unu hira memeru.
That there might be no division in the body, but that the members might have, the same, care, one for another;
26 Inki ahira a inde azi ini jansi, vat tihi-hira me tidi wuzi ijasi nigo me, nyani inki anonziko nire kira vat nyani tirza utize sa a heni in tini nan maye mum, wuna ni anime isizi barki iringizi me.
And, whether one member, suffereth, all the members, suffer with it, or, a member is glorified, all the members, rejoice together.
27 Abanna me shi wani nipum ni Yeso ugomo Asere, ukasz me ti hi-hira me.
Now, ye, are the body of Christ, and members severally; —
28 Unu tuba mā zauka ahana a katuma anyimo udenge utize tu ugomo-Asere i kure anabawa utaru anu bezizi utize nan anu u wuza imum ibiyau, aye anu hunza anu bengizi anu, aye ana katuma ku dungara anu, nan de sa wa tize in are alem.
And God hath, indeed, set, certain, in the assembly, —first apostles, second prophets, third teachers, after that mighty works, then gifts of healings, helps, guidings, kinds of tongues.
29 Vat uwe ahana akadure?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all mighty works?
30 Vat uwe wani wani wazin in bibe bu hunza me? Vat uwe wanii wa boo tize titi lem? vat uwe wani wa kamara tize titi lem me?
Have, all, gifts of healings? Do, all, with tongues, speak? Do, all, translate?
31 Anu nyara wa nyara a nyinzi we timumum ti daddang. Ana me indinbe shi una urere.
Be envious, however, of the greater gifts; and, yet, a much more excellent way, unto you, I point out: —

< 1 Ukorontiyawa 12 >