< 1 Ukorontiyawa 11 >
1 Zikane umanza ahira am, kasi mi sa in manza ahira Ugomo Asere.
Sede meus imitadores, assim como eu também sou de Cristo.
2 Aname inzen ninonso nesh nene, barki izen nu rengeze nan mi animo kode yani, inzen ninonzo nish ahira utarsa anabo rep sama naya shi.
Eu vos louvo, irmãos, de que em tudo vos lembrais de mim, e retendes [minhas] ordens, assim como eu vos entreguei.
3 Mi manayara irusi, unaje anabo Ugomo Asere mani, una je. U vanu e unubo mani una je u vana Asere mani.
Mas quero que saibais, que a cabeça de todo homem é Cristo; e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Vat desa ma una birengara nani mabuki ure ubeze nichi ne meme innu impo, macara ireba una kura ame ane.
Todo homem que ora ou profetiza, tendo [alguma coisa] sobre a cabeça, desonra sua própria cabeça.
5 Vat vanue e sa mauna birengara nichi numeme innu pako nani ma buki ure ubize sarki impo uni chi, ma cara ireba una kara ame ani ma ze rep nan desa ma kara techi tumeme.
Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra sua própria cabeça; porque é o mesmo que se a tivesse raspada.
6 Vanau e sa madi da nichi ba, nani makare tichi ti cukuno magetu imum imu e mune vanau e makare tichi tumeme, caki ma inpe nichi numeme.
Porque se a mulher não se cobre, raspe-se também; mas se para a mulher é vergonhoso se cortar ou se raspar, que se cubra.
7 Daki yauna ure vana uruma ma impo nichi mumeme ba, baki me abarka me kasi Asere nannu gongo wa Asere vanau e ugogon unubo mane.
Porque o homem não deve cobrir a cabeça, pois é a imagem e a glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Barki vanau ruma ma suro nipom ni vanau e mani ba.
Porque o homem não provem da mulher, mas sim a mulher do homem.
9 Daki abarka vanau ruma barki vanau e ba, barki aneme, abarka vanu e barki vanu ruma.
Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher [foi criada] por causa do homem.
10 Ine ini yauna vanau e made beze ubare, kasi bibeu ba Asere.
Portanto a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de autoridade, por causa dos anjos.
11 Vat anime, ahira uruma umeme, daki aharawe ba, ane ani daki aharawe nan nuru mame ba.
Porém, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Kasi vanau e mani ahira a vanau ruma, ane ani vanau rume kasi uyo uvanau e mani, vat timumme tsuro ahira Asere.
Porque assim como a mulher vem do homem, assim também é o homem pela mulher; porém tudo [vem] de Deus.
13 Wekine inna chi asheme, memmiru ine vanau e mau birenga sarki impo une chi?
Julgai-vos entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Nani utanda, wabezeshi imum imu eh ine vana uruma machiki tich tumeme sarki ukarsa?
Ou não vos ensina a mesma natureza, que ter cabelo longo é desonra para o homem?
15 Ingusa utanda wabezeshi age vanau e mazen tich kan, ninonzo neme nen ba? Barki ma inpe nech nine.
Mas a mulher ter cabelo longo, lhe é honra, porque os cabelos lhe são dados por cobertura?
16 Inka uye manayara mauze matara barki tize tigenome, haru tizen ure utanda, ati denge ta Asere ba.
Porém se alguém parece ser inclinado a disputas, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ubukame sa uhaka daki manon zeko shi ba, nigura nishme nireren nene ba nu zatu kadure kani.
Mas isto eu vos declaro, que não vos louvo, porque vós vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Innu tuba me, uganeya sa yazen negura nu dege wa Asere, makunna age uhar zena urani animo ashi me, matubu hem in tize me.
Porque, em primeiro lugar, eu ouço que, quando vos ajuntais, há divisões entre vós; e em parte eu acredito.
19 Gai ine akim ana matara animo ashime, barki arusi anu kunna utize animo ashe me!
Porque é necessário que haja diferenças de opinião entre vós, para que os que são aprovados sejam evidenciados entre vós.
20 Barki - kaya gurna ahira indaye, avo imumare Ugomo Asere ine izen nareme ba!
Quando, pois, vós vos reunis, não é para comer da ceia do Senhor;
21 Uganiya me sa izen nare imumare, kodave mazenna re imumare ime ine kasi ukasu uye makunna ikomo, uye mazen nareme har mau hem.
Porque cada um, comendo antes, toma sua própria ceia; e um fica com fome, e outro fica bêbado.
22 Izen tikura me sa idare nane ise, izennu iza udenge wa Asere, nane izen nu yammuko andesa wazen nurusa ba? Naye nene inde buki shi? Inde nonzeko she ine? Inda nonzeko she ine? Inde nonzeko sheba ahira imum igenome.
Por acaso não tendes casas para comer e para beber? Ou desprezais a Igreja de Deus, e envergonhais os que não têm? Que vos direi? Eu vos elogiarei? Nisto eu não [vos] elogio.
23 Imum be sa makabe ahira Ugomo Asere ineini ma nayash age Yeso vana Ugomo Asere, aniyeme sa azezeme, manno ma ze ki imumare.
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei; que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Sa mabize apuru arum ameme, ma puse magu “kabane ina ma ine pom num nene masa nirere bar ki shi, uzane iregeze barki me.”
E tendo dado graças, o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo, que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Samabuka ani me, mazeki bitome me, “Magunwe sane uganiya sa izen tiyom tum usuro ani me kodave ma nayare imumbe sa ideuze uroni uture umeme katuma.
Semelhantemente também, depois de cear, [tomou] o copo, dizendo: Este copo é o novo Testamento em meu sangue. Fazei isto todas as vezes que [o] beberdes, em memória de mim.
26 Udaki ure imumbe sa uzenu zeza me ahira ati jamane, kati u ikiba. “Mabuka shu ne nan nemumbe.
Porque todas as vezes que comerdes deste pão, e beberdes deste copo, anunciai a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Sa irane anemo une Ugomo Asere ine.”
Portanto quem comer deste pão, ou beber deste copo do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Inka unu zatu kadure ma titawe age ikare imumare, udake uha, ukare vat imumbe sa ma ayewe azomin nuguno wa iko ba.
Portanto examine-se cada um a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo.
29 Inka uye mabuka we, “Imumare igenome asera ine barki ma kire manu” kati ure ine, ude u aneme barki desa mabuka we, nannu ira uweme (vat une nan nemumbe sa irani uneme Ugomo Asere ine).
Porque quem come e bebe indignamente, para si mesmo come e bebe condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Barki vira uweba, vira udesa mabu kawe nayane ideu anoki are aje am barkii uye?
Por esta causa há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Inka mare imumare inne reba irum barki nayeze ade zogum age makaba inne reba irum?
Porque se nós julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Barki ani me inka ude re nane ude-se-u-uzo ani me barki ninonzo ni Ugomo Asere.
Mas quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor; para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kati cukuno bidunta bupelko uye ba nane ayahudawa nane ahelenawa, nane utanda Ugomo Asere.
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntardes para comer, esperai uns aos outros.
34 Ma uze innekara num barki inrume anabu mureba animo atimumu, avo-men-nu nayar azeser ba, ma una ani me barki ikim ubura.
Porém se alguém tiver fome, coma em casa; para que não vos ajunteis para [sofrerdes] julgamento. Quanto às demais coisas, as ordenarei quando vier.