< 1 Ukorontiyawa 10 >
1 Innyara irusa, ni henu, aka coo uru wara ana dizi Uganjimari wa kuri wa tarsa anyumo uraba udandang.
Ora, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem, e todos pelo mar passaram;
2 Vat uwe awuza we ubaptisma angumo ama ganjimari nan uraba udandang.
E todos foram batizados na nuvem e no mar em Moisés;
3 Vat uwe waree imum yarce ibibe biririn usandu inde.
E todos comeram de um mesmo alimento espiritual;
4 Vat uwe wa si imum usa ibibe biririn usandu inde. Barki sa wa si ahira ani poo nibibe biririn sa na tarsi we, nipoo me ninee nini vana Asere.
E todos beberam de uma mesma bebida espiritual; porque bebiam da pedra espiritual que [os] seguia; e a pedra era Cristo.
5 Daki Ugomo Asere maa kunna urunta uma roo mawe ba, mukizi muwe me mu samirka anija.
Mas da maioria deles Deus não se agradou; por isso foram deixados no deserto.
6 Ana me timum tigeme imum ubatta ini ahira aruu, kati ti inki timum tibur amuruba kasi wenne ba.
E estas coisas nos servem de exemplos, para que não desejemos coisas ruins, como eles desejaram.
7 Kati icukuno anu tarsa umakiri kasi āye sa waa wuzi. Kasi unyertike sa āwuzi, “Anu waka vukuno wa ri wa si wa kuri wahirri wawuzi biranza.”
E não sejais idólatras, como alguns deles [foram], como está escrito: O povo se sentou para comer, e para beber, e levantaram-se para se alegrarem.
8 Kati timussi wana nee naa anu ruma mabura nan inyani sa inzo aru wani ba, kasi maroo mawe me, roni inde anuu a ino ukiran kana kuru are inkani kataru wa wee.
E não pequemos sexualmente, como alguns deles assim pecaram, e em um dia vinte e três mil caíram.
9 Kati timansa vana Asere kasi sa maroo mawe mawuzi, iwa ihuzzi we.
E não tentemos a Cristo, como também alguns deles tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kati ticukuno anu humoro kasi weme, wa wiji atari tibibe bika dura ka Asere biwono.
E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Timum tigeme takem we bati icuunon duru imum ubatta. A nyertike icukuno imum ikubum, haru ande sa umara unee wa aye ace aruu. (aiōn )
E todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e estão escritas para nosso aviso, em quem os fins dos tempos têm chegado. (aiōn )
12 Barki anime, ca komdevi magamari memmerum, ma wuzi merum kati marizi.
Portanto, aquele que pensa estar de pé, olhe para que não caia.
13 Umansa uda ayeshi, uge sa wamu aye anyumo uvat anuu ba. Anyo, Asere ahuma ani. Madā cekime amansa shi unu mansa sa udi aki nikara nishi ba. Madi nya shi unaa uroo anyumo ubata me sa adi wuzi shi.
Nenhuma tentação vos veio, que não fosse humana; porém Deus é fiel; que não vos deixará tentar mais do que o que podeis, antes com a tentação também dará a saída, para que a possais suportar.
14 Barki anime shi ande sa mahemshi cekini utarsa umakiri.
Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Inzi tize nan shi kasi anuu bassa ukang, bati I batti imum sa inboo shi.
Eu vos falo como que para prudentes; jugai vós [mesmos] o que eu digo.
16 Kusso kuringirka kuge sa tizin unu tingirka me, inzo nigome nine anyumo amaye ma vana Asere? Ubiredi me sa tizin upozo me, inzo nigome nine anyume vana Asere?
Por acaso o copo da bênção, que nós bendizemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Barki ubiredi u'inde uni, haru gbardan ani pum ni'inde. Vat uruu tidi rii ubiredi u'inde nigome.
Porque [assim como há] um [só] pão, nós muitos somos um [só] corpo; porque todos participamos de um [só] pão.
18 Irani anuu Isaraila; ida rusa shi ba ana katuma udenge Asere wakenzi imum yaree abinime ani ba?
Vede a Israel segundo a carne: por acaso os que comem os sacrifícios não são participantes do altar?
19 Nyani ni in gusan shi ani me? Makiri imum ini? Nani imumare sa anyinza makiri, ire imum ini?
Então o que eu digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrifício ao ídolo seja alguma coisa?
20 Mi inzin tize atimum sa anu zatu tarse Asere wa ninza, wa ninza agberge ne wani inzo asere ba. Inda nyaram Iwuzi tanu nan agbergene ba.
Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, são sacrificadas para os demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes dos demônios.
21 Ida saa shi aku soo ku Ugomo Asere ikuri isii ka gbergene ba, ida ree shi imum yaree Ugomo Asere ikuri iree ya gbergene ba.
Não podeis beber o copo do Senhor e o copo dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nani tinyara tiwu Ugomo Asere ni'eru? Titeki me nikara?
Por acaso [tentamos] provocar ciúmes ao Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 “Kondi nyani izi rep,” Inzo kondi nyani izin katuma ba, “Kondi nyani izi rep” inzo kondi nyanini I'eze unure aje anu ba.
Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kati uye ma nyari ubura unicee nume ba, anime manyari ubura uhenu.
Ninguém busque para si próprio, antes cada um [busque o bem] do outro.
25 Udake uree vat imum me sa azin unu ziza me ukasuwa, sārki ubasa utize.
De tudo o que se vende no açougue, comei, sem vos questionar por causa da consciência.
26 Barki “unee nan vat timum me sa tira anyumo me I Ugomo Asere ini.”
Porque a terra é do Senhor, e [também] sua plenitude.
27 Ingi unu zatu uhem in na Asere ma titawe agi irii imum yaree, ahun ini ruba yaree me uree vat imum me sa anya we sārki uhara Iruba.
E se alguém dos descrentes vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem vos questionar por causa da consciência.
28 Ingi uye magunan hu, “Imum yaree ima kiri mani” kati uree ba. Udi wuu anime barki de sa mabuka we, nan bassa.
Mas se alguém vos disser: “Isto é sacrifício a ídolos”, não comais, por causa daquele que [vos] advertiu, e [por causa] da consciência. Porque a terra e sua plenitude pertencem ao Senhor.
29 In boo Ubassa ude sa mabuka we inzo ubassa uwe ba. Barki nyanini adi ziki ucara uye acani mi?
Mas digo da consciência do outro, não a tua. Por que, então, minha liberdade é julgada pela consciência do outro?
30 Ingi ma guna ankoi barki imum yarce sa maree nyanini idi wu azogun barki sa maguna ankoi?
E se eu participo [da comida] pela graça, por que sou ofendido naquilo que dou graças?
31 Barki anime, ingi uzin naree nan usaa, wuza vat barki unonzo asere.
Portanto, ao comer, ou ao beber, ou ao fazer qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kati ucukuno unaa upilko, wa yanhudawa, nan Aheliniyawa nan anuu Asere ba.
Sede sem escândalo, nem a judeus, nem a gregos, nem à Igreja de Deus.
33 Ma wuza morso bati in rumi vati anuu muruba vat atimun. Inzo barki nicee num ba, barki konderi: Ma wuza anime bati wa kem ubara.
Assim como eu também agrado a todos em tudo, não buscando meu próprio proveito, mas sim o de muitos, para que assim possam se salvar.