< 1 Ukorontiyawa 10 >

1 Innyara irusa, ni henu, aka coo uru wara ana dizi Uganjimari wa kuri wa tarsa anyumo uraba udandang.
For I would not have you ignorant, brothers, how our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
2 Vat uwe awuza we ubaptisma angumo ama ganjimari nan uraba udandang.
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
3 Vat uwe waree imum yarce ibibe biririn usandu inde.
They all ate of the same spiritual bread,
4 Vat uwe wa si imum usa ibibe biririn usandu inde. Barki sa wa si ahira ani poo nibibe biririn sa na tarsi we, nipoo me ninee nini vana Asere.
and all drank from the same spiritual stream, for they were drinking from a spiritual rock that followed them, and that Rock was Christ.
5 Daki Ugomo Asere maa kunna urunta uma roo mawe ba, mukizi muwe me mu samirka anija.
But in most of them God was not well pleased, for they were laid low in the desert.
6 Ana me timum tigeme imum ubatta ini ahira aruu, kati ti inki timum tibur amuruba kasi wenne ba.
Now this happened as a warning for us, that we might not long for evil things as they longed.
7 Kati icukuno anu tarsa umakiri kasi āye sa waa wuzi. Kasi unyertike sa āwuzi, “Anu waka vukuno wa ri wa si wa kuri wahirri wawuzi biranza.”
And you must not be idolaters like some of them. as it is written, The people sat down to eat and drink, And they rose up for idol dances.
8 Kati timussi wana nee naa anu ruma mabura nan inyani sa inzo aru wani ba, kasi maroo mawe me, roni inde anuu a ino ukiran kana kuru are inkani kataru wa wee.
Nor must we act licentiously, as some of them did, and fell in a single day, twenty-three thousand of them.
9 Kati timansa vana Asere kasi sa maroo mawe mawuzi, iwa ihuzzi we.
Neither must we presume upon the patience of our Lord, as some of them presumed, and were destroyed by the serpents;
10 Kati ticukuno anu humoro kasi weme, wa wiji atari tibibe bika dura ka Asere biwono.
nor murmur, as some of them did, and were destroyed by the Destroying Angel.
11 Timum tigeme takem we bati icuunon duru imum ubatta. A nyertike icukuno imum ikubum, haru ande sa umara unee wa aye ace aruu. (aiōn g165)
Now these things were happening to them typically, but were written down for our admonition who stand at the meeting of the ages. (aiōn g165)
12 Barki anime, ca komdevi magamari memmerum, ma wuzi merum kati marizi.
So then let him who imagines that he is standing so securely beware lest he fall.
13 Umansa uda ayeshi, uge sa wamu aye anyumo uvat anuu ba. Anyo, Asere ahuma ani. Madā cekime amansa shi unu mansa sa udi aki nikara nishi ba. Madi nya shi unaa uroo anyumo ubata me sa adi wuzi shi.
No temptation has overtaken you that is beyond man’s power; but God is faithful, who will not let you be tempted beyond what you can bear, but will, with every temptation, provide the way of escape also, so that you may be able to withstand.
14 Barki anime shi ande sa mahemshi cekini utarsa umakiri.
So then, my beloved, continually flee from idolatry.
15 Inzi tize nan shi kasi anuu bassa ukang, bati I batti imum sa inboo shi.
I am speaking to men of sense; do you yourselves judge what I say.
16 Kusso kuringirka kuge sa tizin unu tingirka me, inzo nigome nine anyumo amaye ma vana Asere? Ubiredi me sa tizin upozo me, inzo nigome nine anyume vana Asere?
The cup of blessing which we bless, is it not a common participation in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a common participation in the body of Christ?
17 Barki ubiredi u'inde uni, haru gbardan ani pum ni'inde. Vat uruu tidi rii ubiredi u'inde nigome.
Because we who are many are one bread, one body, for we all do share in the one loaf.
18 Irani anuu Isaraila; ida rusa shi ba ana katuma udenge Asere wakenzi imum yaree abinime ani ba?
Look at Israel according to the flesh; are not those who eat the sacrifices in communion with the altar?
19 Nyani ni in gusan shi ani me? Makiri imum ini? Nani imumare sa anyinza makiri, ire imum ini?
What then shall we say? that an offering to an idol is anything? or that an idol is really anything?
20 Mi inzin tize atimum sa anu zatu tarse Asere wa ninza, wa ninza agberge ne wani inzo asere ba. Inda nyaram Iwuzi tanu nan agbergene ba.
On the contrary, what the heathen sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have communion with demons.
21 Ida saa shi aku soo ku Ugomo Asere ikuri isii ka gbergene ba, ida ree shi imum yaree Ugomo Asere ikuri iree ya gbergene ba.
You cannot drink the cup of the Lord and also the cup of demons; you cannot be partakers in the Lord’s table and in the table of demons.
22 Nani tinyara tiwu Ugomo Asere ni'eru? Titeki me nikara?
What! would we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 “Kondi nyani izi rep,” Inzo kondi nyani izin katuma ba, “Kondi nyani izi rep” inzo kondi nyanini I'eze unure aje anu ba.
"All things are lawful," you say? But not all things are expedient; "all things are lawful"; but not all build up.
24 Kati uye ma nyari ubura unicee nume ba, anime manyari ubura uhenu.
Let not each one be always seeking his own, but rather his neighbor’s good.
25 Udake uree vat imum me sa azin unu ziza me ukasuwa, sārki ubasa utize.
Eat anything that is for sale in the markets, asking no questions for conscience sake;
26 Barki “unee nan vat timum me sa tira anyumo me I Ugomo Asere ini.”
for the earth and its fulness are the Lord’s.
27 Ingi unu zatu uhem in na Asere ma titawe agi irii imum yaree, ahun ini ruba yaree me uree vat imum me sa anya we sārki uhara Iruba.
If one who is not a believer invites you to his house, and you wish to go, eat everything that is set before you, without asking questions for conscience sake.
28 Ingi uye magunan hu, “Imum yaree ima kiri mani” kati uree ba. Udi wuu anime barki de sa mabuka we, nan bassa.
But if any one tells you, "This food has been offered in sacrifice," do not eat it, for the sake of him who told you,
29 In boo Ubassa ude sa mabuka we inzo ubassa uwe ba. Barki nyanini adi ziki ucara uye acani mi?
and for your conscience sake - his conscience, not your own. "But," you may object, "why should my freedom be decided upon another’s scruples of conscience?
30 Ingi ma guna ankoi barki imum yarce sa maree nyanini idi wu azogun barki sa maguna ankoi?
If I eat after giving thanks, why am I denounced for eating that for which I have given thanks?"
31 Barki anime, ingi uzin naree nan usaa, wuza vat barki unonzo asere.
Because whether you are eating or whether you are drinking, you are to do it all for the glory of God.
32 Kati ucukuno unaa upilko, wa yanhudawa, nan Aheliniyawa nan anuu Asere ba.
Do not be a cause of stumbling either to Jews of to Gentiles, or to the church of God.
33 Ma wuza morso bati in rumi vati anuu muruba vat atimun. Inzo barki nicee num ba, barki konderi: Ma wuza anime bati wa kem ubara.
For so I also try to please all men in every way, not by seeking my own good, but the good of the many, that they may be saved.

< 1 Ukorontiyawa 10 >