< 1 Ukorontiyawa 1 >
1 Usuro me Bulus unige sa Ugomo Asere matiti me barki macukuno vana ukatuma ka Yeso bibe ba Asere nan ni kena uru satanis.
Paul, called an apostle of Jesus Christ through the will of God, and brother Sosthenes,
2 Uhana anabu anu tarsa Asere sa warani, u korinti, we am de be saa inko we anyimo Yeso Ugomo Asere, anu zatu umadini nande be sa a titawe, vati nande be sa waraa ati hihira wazin biringara anyimo ani za nu Yeso Ugomo Asere uro Ugomo Asere uwe me, Ugomo Asere uro vat.
to the church of God being in Corinth, to the sanctified in Christ Jesus, to the called saints, along with all who call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, theirs and ours:
3 Imum irere nan iruba isheu ya sere ugomo uro Ugomo Asere Yeso bibe bi rere bi cukuno nigo nan shi.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 In zin shi in ni ruba irom, barki imum irere be sa ma nya shi usuro Ugomo Asere Yeso.
I give thanks to my God always in your behalf, for the grace of God given unto you in Christ Jesus;
5 Ani mani atina sasas mawuna shi ukem watu uti ze nanu rusa vat.
because in everything you are enriched in him, in all speech and in all knowledge;
6 Kasi, sa abezi urusa uru amasaa abanga Ugomo Asere anyimo ashi me.
as the testimony of Christ is confirmed in you;
7 Baki ane ani daki yadiri ukem iri mum a hira Ugomo Asere irereba, uganiya sa i inso ajeh izinu ni nyarga nu ze u Yeso Ugomo Asere.
so that you are deficient in no spiritual gift; awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
8 Ugomo Asere madi kuri manya shiui nikan nu uhana umazame, barki icukuno anuzati una dini aronome sa Ugomo Asere urome Yeso bibe bi rere sa madi zeh.
who will also establish you unblamable unto the end in the day of our Lord Jesus Christ.
9 Asere unu myinca, memani matiti shi inatta acce nan vanah umeme nan vana umeme Yeso.
God is faithful, through whom you have been called unto the fellowship of His Son our Lord Jesus Christ.
10 Inzinu tire ushi tari nihenu barki rizani Ugomo Asere Yeso magu, cu tize shi me ti cukuno ti inde, kati iharzino ace-cecce, cu i ori acce ashi me ahira a ide, iruba ishi me inde ugamara utize tishi me u inde.
But I exhort you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that you may all speak the same things, and that there may be no schisms among you; but you may be perfected in the same mind and in the same disposition.
11 Barki anime nihenu, anakura a Kuluwi wabukum inuguna iziti kara acece ashi me.
For it has been revealed to me concerning you, my brethren, by those who are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
12 Imum besa ya wuna mabukashi ini me barki, a yeh ashime wazitize sasas unu gusa me ubulus mani, uye unu gusa wa Afollos mani, uye ma gusa me ukefas mani masi uye magusi me ugomo Asere.
And I say this, that each one says, I indeed am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
13 Antani a hara Ugomo Asere sasas nii? Bulus mani ma weé a kotiko me utiti barki shi? Nya azoro shi ini zan ni Bulus mani.
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were you baptized in the name of Paul?
14 Ma wuna Ugomo Asere aburu arom barki daki ma soro uye anyimo ashi me, kiribus wan Gayus mani ma zoro ces.
I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius;
15 Barki ani mani uye madaki magu a azoro me in nizan num.
in order that no one may say that you are baptized in my name.
16 Maringi inu guna ana kura Istifanus ma zoro uce, daki makuri in zoro aye ba.
But I baptized also the family of Stephanas: besides, I know not if I baptized any other.
17 Daki Yeso ma tumum guna agi in zorso anu ba magu in wuzi katuma kubezizi anabu tize to ronta indaki inu rosa unububa barki kati adiri urusa ugongo iwono u Yeso sa a kotiko azezere utiti.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with the wisdom of speech, in order that the cross of Christ may not be made of none effect.
18 Kadura ku venke tize ti zenze tini ahiran de sa meki unaa iwono, ahira aru haru ande sa aburum duru usuro unaa uzenzeng, niguran ni rere ni bura uni.
For the word of the cross is foolishness indeed to those who are lost; but to those who are saved it is the power of God.
19 Barki anyetike anyimo atize ta sere in di curi nigura na de sa wabezi urosa, indi kurzo ana jinjing ula a babba na.
For it has been written, I will destroy the wisdom of the wise, and bring to nought the understanding of the intelligent.
20 Anu urusa wara abani? anu bezi utize ti Musa wara bani? an de sa wa bassa uca rusa kodi nyani nan wa ra aba? Ugomo Asere ma bezi urusa wanu rusa ibabbana iniba? (aiōn )
Where is the wise man? where is the scribe? where is the investigator of this age? has not God rendered the wisdom of the world foolishness? (aiōn )
21 Usuro urusa Ugomo Asere anu uneē wa tāme Ugomo Asere anyimo uzati urusa uwome, usuro ani me, Asere mā zauka makuri ma buri an de sa wa kabi tize ti kudura a hira ameme usuro uguna utize ti me me ti ronta ti ge be sa ahiraa kasi ibabbana ini
For since in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, God was pleased through the foolishness of preaching to save those who believe.
22 A Yahudawa wa nyari wa iri iremum a helenawa wakure wa nyari urosa.
Since indeed the Jews ask for miracles, and the Greeks seek after wisdom;
23 Haru be tizinu bezezi tize ti Ugomo Asere sa ma wee a zesere utiti imum be sa imumu upulko ahira ma Yahudawa mumu ibabbana ini adebesa wa zo we ma yahudawa ba.
but we preach Christ having been crucified, to the Jews indeed a stumbling block, and to the Gentiles foolishness;
24 Me Ugomo Asere una nikara mani wunu urusa abanga ameme ahira ande sa a titi we, nani we Ayahudawa wani?
but to you who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
25 Barki sa Hira imum be sa Ugomo Asere ma wuza gusi ibabba ini, iyenne iteki urosa unobu, imumbesa a bassa nisizziki me nini na sere iteki vat nikara nu nubo.
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
26 Nihenu rigin uganiya sa matiti shi angilin ini anyimo ashi me, anu wa cing wani wa inta makpanku ma dandang anyimo ashime anyimo awe me cingilin ini wazi ahana ara a dandang.
For you see your calling, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many influential, not many high-born:
27 Ineni Ugomo Asere maka ma zanka imumbe sa anabu waka wahiri ini kasi ibabba na ini, barki manya anu urusa mu eh Asere ma zawa imum be anu une a wahiri kasi masiziki me ini, barki ma nya una nikara mu eh.
but God has chosen the foolish things of the world, that he may confound the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may confound the strong;
28 Imumbesa unu wa cira izome imum irere ba nani izome ikatuma ba nyani izome iri mumbe sa izo me ikatuma nyani izo me imum izati u ira ine ini Asere ma hira ini irere ini ma busi imum besa wa hiri itekin unu gangang.
and God has chosen the base-born of the world, and those of no reputation, the things which are not, that He may set at nought the things which are,
29 Asere awozi anime barki unobu mani kati magu matiki nikara na sere.
in order that no flesh can boast in the sight of God.
30 Asere ani awu acukumo Ugomo Asere Yeso, Asere a wu bibe basere bicukuno duru unu rusa ahira ameme ani ta kem ukaba wanu ukpijo nan nu bura.
But of him are ye in Christ Jesus, who of God was made unto us wisdom, and righteousness and sanctification, and redemption:
31 Barki ani me vat de be sa tira bigiri ini za nu Ugomo Asere, imum be sa izi cas.
in order that, as it has been written, Let him that glorieth glory in the Lord.