< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.

< Cantico dei Cantici 1 >