< Cantico dei Cantici 1 >
1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.