< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Solomon's song of songs.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.

< Cantico dei Cantici 1 >