< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
We will make thee figures of gold with studs of silver.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.

< Cantico dei Cantici 1 >