< Cantico dei Cantici 2 >
1 Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
Yo soy el Lirio del campo ( de Sarón ), y la rosa de los valles.
2 Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
3 Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato.
Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce en mi paladar.
4 Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
Me llevó a la cámara del vino, y puso su bandera de amor sobre mí.
5 Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
Sustentadme con frascos de vino, esforzadme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
6 La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci!
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
7 O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera.
8 Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
9 L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
10 Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene,
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.
11 poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;
12 i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade.
se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola;
13 Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene”.
la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.
14 O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.
15 Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.
16 Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
Mi amado es mío, y yo suya; el apacienta entre lirios.
17 Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter.