< Cantico dei Cantici 2 >
1 Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
I AM a rose of Sharon, a lily of the valleys.
2 Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato.
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
5 Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
Stay ye me with raisins, comfort me with apples: for I am sick of love.
6 La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci!
His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
7 O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.
8 Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
The voice of my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh in at the windows, he sheweth himself through the lattice.
10 Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene,
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade.
The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene”.
The fig tree ripeneth her green figs, and the vines are in blossom, they give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the steep place, let me see thy countenance, let me hear thy voice: for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.
16 Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
My beloved is mine, and I am his: he feedeth [his flock] among the lilies.
17 Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!
Until the day be cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.