< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

< Cantico dei Cantici 1 >