< Cantico dei Cantici 1 >
1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!