< Cantico dei Cantici 1 >
1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.