< Romani 9 >

1 Io dico la verità in Cristo, non mento, la mia coscienza me lo attesta per lo Spirito Santo:
I speak the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost:
2 io ho una grande tristezza e un continuo dolore nel cuore mio;
That I have great sadness, and continual sorrow in my heart.
3 perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,
For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren, who are my kinsmen according to the flesh,
4 che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse;
Who are Israelites, to whom belongeth the adoption as of children, and the glory, and the testament, and the giving of the law, and the service of God, and the promises:
5 dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen. (aiōn g165)
Whose are the fathers, and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen. (aiōn g165)
6 Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele;
Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel:
7 né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie.
Neither are all they that are the seed of Abraham, children; but in Isaac shall thy seed be called:
8 Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie.
That is to say, not they that are the children of the flesh, are the children of God; buy they, that are the children of the promise, are accounted for the seed.
9 Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.
For this is the word of promise: According to this time will I come; and Sara shall have a son.
10 Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli;
And not only she. But when Rebecca also had conceived at once, of Isaac our father.
11 poiché, prima che fossero nati e che avessero fatto alcun che di bene o di male, affinché rimanesse fermo il proponimento dell’elezione di Dio, che dipende non dalle opere ma dalla volontà di colui che chiama,
For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God, according to election, might stand, )
12 le fu detto: Il maggiore servirà al minore;
Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.
13 secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù.
As it is written: Jacob I have loved, but Esau I have hated.
14 Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia.
What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid.
15 Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione.
For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy; and I will shew mercy to whom I will shew mercy.
16 Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
17 Poiché la Scrittura dice a Faraone: Appunto per questo io t’ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza, e perché il mio nome sia pubblicato per tutta la terra.
For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee, and that my name may be declared throughout all the earth.
18 Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole.
Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth.
19 Tu allora mi dirai: Perché si lagna Egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà?
Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will?
20 Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa formata dirà essa a colui che la formò: Perché mi facesti così?
O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus?
21 Il vasaio non ha egli potestà sull’argilla, da trarre dalla stessa massa un vaso per uso nobile, e un altro per uso ignobile?
Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
22 E che v’è mai da replicare se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta longanimità de’ vasi d’ira preparati per la perdizione,
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction,
23 e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria,
That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy, which he hath prepared unto glory?
24 li ha anche chiamati (parlo di noi) non soltanto di fra i Giudei ma anche di fra i Gentili?
Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles.
25 Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e “amata” quella che non era amata;
As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy, one that hath obtained mercy.
26 e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: “Voi non siete mio popolo”, quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente.
And it shall be, in the place where it was said unto them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God.
27 E Isaia esclama riguardo a Israele: Quand’anche il numero dei figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato;
And Isaias crieth out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.
28 perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso.
For he shall finish his word, and cut it short in justice; because a short word shall the Lord make upon the earth.
29 E come Isaia avea già detto prima: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo divenuti come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra.
And as Isaias foretold: Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been made as Sodom, and we had been like unto Gomorrha.
30 Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede;
What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith.
31 mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non ha conseguito la legge della giustizia.
But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice.
32 Perché? Perché l’ha cercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’intoppo,
Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.
33 siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo e una roccia d’inciampo; ma chi crede in lui non sarà svergognato.
As it is written: Behold I lay in Sion a stumblingstone and a rock of scandal; and whosoever believeth in him shall not be confounded.

< Romani 9 >