< Romani 11 >
1 Io dico dunque: Iddio ha egli reietto il suo popolo? Così non sia; perché anch’io sono Israelita, della progenie d’Abramo, della tribù di Beniamino.
I say, then, Has God rejected his people? It can not be. For I am an Israelite, of the posterity of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 Iddio non ha reietto il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi quel che la Scrittura dice, nella storia d’Elia? Com’egli ricorre a Dio contro Israele, dicendo:
God has not rejected his people whom he foreknew. Know you not what the scripture says, in regard to Elijah? how he intercedes with God against Israel, saying:
3 Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita?
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars, and I am left alone, and they seek: my life.
4 Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal.
But what says the answer of God to him? I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
5 E così anche nel tempo presente, v’è un residuo secondo l’elezione della grazia.
Thus, then, at the present time also, there is a remnant according to the election of grace.
6 Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia.
And if the election is by grace, it is no longer by works; otherwise grace is no longer grace.
7 Che dunque? Quel che Israele cerca, non l’ha ottenuto; mentre il residuo eletto l’ha ottenuto;
What then? Israel has not obtained that which he seeks; but the chosen have obtained it, and the rest have been hardened to this day,
8 e gli altri sono stati indurati, secondo che è scritto: Iddio ha dato loro uno spirito di stordimento, degli occhi per non vedere e degli orecchi per non udire, fino a questo giorno.
as it is written: God has given them a spirit of stupor, eyes with which they can not see, and ears with which they can not hear.
9 E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione.
And David says: Let their table become a trap, and a net, and a snare, and a recompense to them;
10 Siano gli occhi loro oscurati in guisa che non veggano, e piega loro del continuo la schiena.
let their eyes be darkened, so that they may not see, and let them bow down their back always.
11 Io dico dunque: Hanno essi così inciampato da cadere? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai Gentili per provocar loro a gelosia.
I say, then, Have they stumbled, in order that they may fall? It can not be. But rather, through their fall, salvation has come to the Gentiles, to excite them to jealousy.
12 Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza!
Now, if their fall be the riches of the world, and their loss be the riches of the Gentiles, how much more shall their full acceptance be the riches of the world?
13 Ma io parlo a voi, o Gentili. In quanto io sono apostolo dei Gentili, glorifico il mio ministerio,
For I speak to you, Gentiles; inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I do honor to my ministry,
14 per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni.
if, by any means, I may excite to jealousy those who are my flesh, and save some of them.
15 Poiché, se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non una vita d’infra i morti?
For, if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the reception of them be, but life from the dead?
16 E se la primizia è santa, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami son santi.
Now, if the first fruit is holy, the mass is holy also: and if the root is holy, the branches are holy also.
17 E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, che sei olivastro, sei stato innestato in luogo loro e sei divenuto partecipe della radice e della grassezza dell’ulivo,
And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, have been grafted in among them, and partake with them of the root and fatness of the olive,
18 non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te.
boast not against the branches; but if you boast, boast not that you bear the root, but that the root bears you.
19 Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato.
You will say then: The branches were broken off, that I might be grafted in.
20 Bene: sono stati troncati per la loro incredulità, e tu sussisti per la fede; non t’insuperbire, ma temi.
Well; on account of unbelief they were broken off; but you stand by faith. Be not high-minded, but fear.
21 Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te.
For if God spared not the natural branches, take heed, lest he spare not you.
22 Vedi dunque la benignità e la severità di Dio; la severità verso quelli che son caduti; ma verso te la benignità di Dio, se pur tu perseveri nella sua benignità; altrimenti, anche tu sarai reciso.
Behold, then, the goodness and severity of God: toward them that fell; severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise, you also shall be cut off.
23 Ed anche quelli, se non perseverano nella loro incredulità, saranno innestati; perché Dio è potente da innestarli di nuovo.
And they, also, if they continue not in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
24 Poiché se tu sei stato tagliato dall’ulivo per sua natura selvatico, e sei stato contro natura innestato nell’ulivo domestico, quanto più essi, che son dei rami naturali, saranno innestati nel lor proprio ulivo?
For if you were cut out from an olive-tree that is wild by nature, and were grafted, against nature, into a good olive, how much more shall these, which are the natural branches, be grafted into their own olive?
25 Perché, fratelli, non voglio che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi; che cioè, un induramento parziale s’è prodotto in Israele, finché sia entrata la pienezza dei Gentili;
For I do not wish you, brethren, to be ignorant of this mystery―lest you be wise in your own conceit―that blindness has happened to Israel in part, till the full number of the Gentiles shall have come in.
26 e così tutto Israele sarà salvato, secondo che è scritto: Il liberatore verrà da Sion;
And so all Israel shall be saved, as it is written: There shall come out of Zion the Deliverer, and he shall turn away ungodliness from Jacob.
27 Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati.
And this is my covenant with them, when I shall take away their sins.
28 Per quanto concerne l’Evangelo, essi sono nemici per via di voi; ma per quanto concerne l’elezione, sono amati per via dei loro padri;
As it respects the gospel, they are enemies of God for your sakes; but as it respects their election, they are beloved for the fathers sakes:
29 perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento.
for God’s gifts and calling are irrevocable.
30 Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza,
For as you formerly did not believe God, but now have obtained mercy through their unbelief;
31 così anch’essi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia.
so, also, these have not now believed, that through the mercy shown to you, they also may obtain mercy.
32 Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti. (eleēsē )
For God has delivered them all over to unbelief, that he may have mercy on them all. (eleēsē )
33 O profondità della ricchezza e della sapienza e della conoscenza di Dio! Quanto inscrutabili sono i suoi giudizi, e incomprensibili le sue vie!
O the depth of the riches, both of the wisdom and of the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
34 Poiché: Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato il suo consigliere?
For who has known the mind of the Lord? Or, who has been his counsellor?
35 O chi gli ha dato per primo, e gli sarà contraccambiato?
Or, who has first given to him, and received from him a recompense?
36 Poiché da lui, per mezzo di lui e per lui son tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen. (aiōn )
For from him, and by him, and for him, are all things. To him be glory through the ages! Amen. (aiōn )