< Apocalisse 9 >

1 Poi sonò il quinto angelo, e io vidi una stella caduta dal cielo sulla terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell’abisso. (Abyssos g12)
And the fifth angel sounded; and I saw a Star fall from the heaven to the earth; and there was given to him the key of the bottomless pit. (Abyssos g12)
2 Ed egli aprì il pozzo dell’abisso; e dal pozzo salì un fumo simile al fumo di una gran fornace; e il sole e l’aria furono oscurati dal fumo del pozzo. (Abyssos g12)
And he opened the bottomless pit, and smoke ascended from the pit, as the smoke of a great furnace: and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. (Abyssos g12)
3 E dal fumo uscirono sulla terra delle locuste; e fu dato loro un potere pari al potere che hanno gli scorpioni della terra.
And out of the smoke there came locusts upon the earth; and power was given to them, as scorpions of the earth have power.
4 E fu loro detto di non danneggiare l’erba della terra, né alcuna verdura, né albero alcuno, ma soltanto gli uomini che non aveano il suggello di Dio in fronte.
And it was said to them that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; but the men who had not the seal of God in their foreheads.
5 E fu loro dato, non di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi; e il tormento che cagionavano era come quello prodotto da uno scorpione quando ferisce un uomo.
And it was not given to them to kill them, but to torment them five months: and their torment was like that of a scorpion when it stings a man.
6 E in quei giorni gli uomini cercheranno la morte e non la troveranno, e desidereranno di morire, e la morte fuggirà da loro.
And in these days men shall seek death, and shall not find it: and they shall desire to die, and death shall fly from them.
7 E nella forma le locuste eran simili a cavalli pronti alla guerra; e sulle teste aveano come delle corone simili ad oro e le loro facce eran come facce d’uomini.
And the resemblance of the locusts was like horses prepared for war; and on their heads were, as it were, crowns of gold; and and their faces were like the faces of men:
8 E aveano dei capelli come capelli di donne, e i denti eran come denti di leoni.
and they had tresses, like the tresses of women; and their teeth were like the teeth of lions.
9 E aveano degli usberghi come usberghi di ferro; e il rumore delle loro ali era come il rumore di carri, tirati da molti cavalli correnti alla battaglia.
And they had breastplates like breastplates of iron; and the noise of their wings was like the noise of chariots, and many horses rushing to war.
10 E aveano delle code come quelle degli scorpioni, e degli aculei; e nelle code stava il loro potere di danneggiare gli uomini per cinque mesi.
And they had tails like scorpions, and their stings were in their tails; and their power was to hurt men five months.
11 E aveano come re sopra di loro l’angelo dell’abisso, il cui nome in ebraico è Abaddon, e in greco Apollion. (Abyssos g12)
For they had a king over them, the angel of the bottomless pit, whose name, in the Hebrew language, is Abaddon; and in the Greek, he has the name Apollyon. (Abyssos g12)
12 Il primo guaio è passato: ecco, vengono ancora due guai dopo queste cose.
One woe is gone, and behold other two woes, besides it, yet coming.
13 Poi il sesto angelo sonò, e io udii una voce dalle quattro corna dell’altare d’oro che era davanti a Dio,
And the sixth angel sounded; and I heard a voice from the four horns of the golden altar which was before God,
14 la quale diceva al sesto angelo che avea la tromba: Sciogli i quattro angeli che son legati sul gran fiume Eufrate.
saying to the sixth angel, who had the trumpet, Loose the four angels who are bound by the great river Euphrates.
15 E furono sciolti i quattro angeli che erano stati preparati per quell’ora, per quel giorno e mese e anno, per uccidere la terza parte degli uomini.
And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to kill a third part of men.
16 E il numero degli eserciti della cavalleria era di venti migliaia di decine di migliaia; io udii il loro numero.
And the number of the horsemen was two myriads of myriads: I heard the number of them.
17 Ed ecco come mi apparvero nella visione i cavalli e quelli che li cavalcavano: aveano degli usberghi di fuoco, di giacinto e di zolfo; e le teste dei cavalli erano come teste di leoni; e dalle loro bocche usciva fuoco e fumo e zolfo.
And I saw the horses, and those who sat upon them, thus in their appearance; having breastplates of fire, and hyacinth, and brimstone: and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths went fire, and smoke, and brimstone.
18 Da queste tre piaghe: dal fuoco, dal fumo e dallo zolfo che usciva dalle loro bocche fu uccisa la terza parte degli uomini.
With these three--by the fire, by the smoke, and by the brimstone--that went out of their mouths, they slew a third part of men.
19 Perché il potere dei cavalli era nella loro bocca e nelle loro code; poiché le loro code eran simili a serpenti e aveano delle teste, e con esse danneggiavano.
And their powers are in their mouths, and in their tails; and their tails are like serpents, having heads, and with them they injure.
20 E il resto degli uomini che non furono uccisi da queste piaghe, non si ravvidero delle opere delle loro mani si da non adorar più i demoni e gl’idoli d’oro e d’argento e di rame e di pietra e di legno, i quali non possono né vedere, né udire, né camminare;
Yet the remainder of men, who died not by these plagues, did not reform from the works of their hands, that they might not worship demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood; which can neither see, nor hear, nor walk.
21 e non si ravvidero dei loro omicidi, né delle loro malìe, né delle loro fornicazione, né dei loro furti.
And they reformed not from their murders, and their magical incantations; nor from their fornication, nor their thefts.

< Apocalisse 9 >