< Salmi 78 >

1 Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
[Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
2 Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
3 Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
4 non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
5 Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
6 perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
7 ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
8 e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
10 Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
11 e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
12 Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
13 Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
14 Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
15 Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
18 e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
19 E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
20 Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
21 Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
22 perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
23 eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
24 e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
25 L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
26 Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
27 fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
28 e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
29 Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
30 Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
31 quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
33 Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
34 Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
35 e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
36 Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
37 Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
38 Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
39 Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
41 E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
42 Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
43 quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
44 mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
45 mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
46 dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
47 distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
48 abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
49 Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
50 Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
51 Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
52 ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
53 Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
54 Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
55 Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
56 E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
57 Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
58 lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
59 Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
60 onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
61 e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
62 Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
63 Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
64 I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
65 Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
66 E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
67 Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
69 Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
70 Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
71 lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
72 Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.

< Salmi 78 >