< Salmi 78 >

1 Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.

< Salmi 78 >