< Salmi 78 >

1 Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
3 Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
4 non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
5 Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
7 ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
8 e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
10 Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
11 e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
12 Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
14 Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
15 Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
18 e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
19 E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
21 Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
22 perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
23 eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
24 e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
25 L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
26 Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
27 fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
28 e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
29 Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
30 Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
31 quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
33 Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
34 Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
35 e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
37 Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
39 Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
41 E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
42 Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
44 mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
45 mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
46 dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
47 distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
49 Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
50 Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
51 Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
52 ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
53 Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
54 Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
55 Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
56 E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
57 Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
58 lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
60 onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
61 e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
62 Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
63 Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
64 I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
65 Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
66 E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
67 Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
69 Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
70 Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
71 lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
72 Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.

< Salmi 78 >