< Salmi 78 >
1 Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.