< Salmi 73 >

1 Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
2 Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
3 Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
4 Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
5 Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
6 Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
7 Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
8 Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
9 Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
10 Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
11 e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
12 Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
13 Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
14 Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
15 Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
16 Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
17 finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
18 Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
19 Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
20 Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
21 Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
22 ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
23 Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
24 tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
25 Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
26 La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
27 Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
28 Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.

< Salmi 73 >