< Salmi 22 >
1 Per il Capo de’ musici. Su “Cerva dell’aurora”. Salmo di Davide. Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Perché te ne stai lontano, senza soccorrermi, senza dare ascolto alle parole del mio gemito?
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
2 Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; di notte ancora, e non ho posa alcuna.
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
3 Eppur tu sei il Santo, che siedi circondato dalle lodi d’Israele.
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
4 I nostri padri confidarono in te; confidarono e tu li liberasti.
Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
5 Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
6 Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini, e lo sprezzato dal popolo.
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
7 Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo:
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce!
(Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
9 Sì, tu sei quello che m’hai tratto dal seno materno; m’hai fatto riposar fidente sulle mammelle di mia madre.
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
10 A te fui affidato fin dalla mia nascita, tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre.
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
11 Non t’allontanare da me, perché l’angoscia è vicina, e non v’è alcuno che m’aiuti.
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
12 Grandi tori m’han circondato; potenti tori di Basan m’hanno attorniato;
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
13 apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente.
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
14 Io son come acqua che si sparge, e tutte le mie ossa si sconnettono; il mio cuore è come la cera, si strugge in mezzo alle mie viscere.
Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
15 Il mio vigore s’inaridisce come terra cotta, e la lingua mi s’attacca al palato; tu m’hai posto nella polvere della morte.
Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
16 Poiché cani m’han circondato; uno stuolo di malfattori m’ha attorniato; m’hanno forato le mani e i piedi.
Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
17 Posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano e m’osservano;
Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
18 spartiscon fra loro i miei vestimenti e tirano a sorte la mia veste.
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
19 Tu dunque, o Eterno, non allontanarti, tu che sei la mia forza, t’affretta a soccorrermi.
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
20 Libera l’anima mia dalla spada, l’unica mia, dalla zampa del cane;
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
21 salvami dalla gola del leone. Tu mi risponderai liberandomi dalle corna dei bufali.
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
22 Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all’assemblea.
Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
23 O voi che temete l’Eterno, lodatelo! Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe, e voi tutta la progenie d’Israele, abbiate timor di lui!
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
24 Poich’egli non ha sprezzata né disdegnata l’afflizione dell’afflitto, e non ha nascosta la sua faccia da lui; ma quand’ha gridato a lui, ei l’ha esaudito.
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
25 Tu sei l’argomento della mia lode nella grande assemblea; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.
Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
26 Gli umili mangeranno e saranno saziati; quei che cercano l’Eterno lo loderanno; il loro cuore vivrà in perpetuo.
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
27 Tutte le estremità della terra si ricorderan dell’Eterno e si convertiranno a lui; e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno nel tuo cospetto.
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
28 Poiché all’Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni.
Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
29 Tutti gli opulenti della terra mangeranno e adoreranno; tutti quelli che scendon nella polvere e non possono mantenersi in vita s’inchineranno dinanzi a lui.
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
30 La posterità lo servirà; si parlerà del Signore alla ventura generazione.
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
31 Essi verranno e proclameranno la sua giustizia, al popolo che nascerà diranno come egli ha operato.
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.