< Salmi 18 >

1 Al Capo de’ musici. Di Davide, servo dell’Eterno, il quale rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse: Io t’amo, o Eterno, mia forza!
Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
2 L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore; il mio Dio, la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto.
Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode e fui salvato dai miei nemici.
Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
4 I legami della morte m’aveano circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
5 I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto. (Sheol h7585)
j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
6 Nella mia distretta invocai l’Eterno e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido pervenne a lui, ai suoi orecchi.
Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
7 Allora la terra fu scossa e tremò, i fondamenti de’ monti furono smossi e scrollati; perch’egli era acceso d’ira.
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
8 Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
9 Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
10 Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento;
Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
11 avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli.
Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
12 Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi.
De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
13 L’Eterno tuonò ne’ cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce con gragnuola e con carboni accesi.
Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
14 E avventò le sue saette e disperse i nemici; lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta.
Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
15 Allora apparve il letto delle acque, e i fondamenti del mondo furono scoperti al tuo sgridare, o Eterno, al soffio del vento delle tue nari.
Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Egli distese dall’alto la mano e mi prese, mi trasse fuori delle grandi acque.
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
17 Mi riscosse dal mio potente nemico, e da quelli che mi odiavano perch’eran più forti di me.
il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
18 Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno.
Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
19 Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce.
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
20 L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
21 poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
22 Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti.
Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
23 E sono stato integro verso lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
24 Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto.
Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
25 Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro;
Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
26 ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso;
sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
27 poiché tu sei quel che salvi la gente afflitta e fai abbassare gli occhi alteri.
Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
28 Sì, tu sei quel che fa risplendere la mia lampada; l’Eterno, il mio Dio, è quel che illumina le mie tenebre.
Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
29 Con te io assalgo tutta una schiera e col mio Dio salgo sulle mura.
Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
30 La via di Dio è perfetta; la parola dell’Eterno e purgata col fuoco; egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
31 Poiché chi è Dio fuor dell’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio,
Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
32 l’Iddio che mi cinge di forza e rende la mia via perfetta?
Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
33 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, e mi rende saldo sui miei alti luoghi;
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
34 ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
35 Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua destra m’ha sostenuto, e la tua benignità m’ha fatto grande.
Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
36 Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
37 Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti; e non son tornato indietro prima d’averli distrutti.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
38 Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi.
Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
39 Tu m’hai cinto di forza per la guerra; tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
40 hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, e ho distrutto quelli che m’odiavano.
mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
41 Hanno gridato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro.
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
42 Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade.
Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
43 Tu m’hai liberato dalle dissensioni del popolo, m’hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi e stato sottoposto.
Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
44 Al solo udir parlare di me, m’hanno ubbidito; i figli degli stranieri m’hanno reso omaggio.
Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
45 I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
46 Vive l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! E sia esaltato l’Iddio della mia salvezza!
Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
47 l’Iddio che fa la mia vendetta e mi sottomette i popoli,
O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
48 che mi scampa dai miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari, mi riscuoti dall’uomo violento.
qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
49 Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome.
Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
50 Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo Unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo.
ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!

< Salmi 18 >