< Salmi 139 >
1 Per il capo de’ musici. Salmo di Davide. O Eterno tu m’hai investigato e mi conosci.
Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel! tu m’as sondé, et tu m’as connu.
2 Tu sai quando mi seggo e quando m’alzo, tu intendi da lungi il mio pensiero.
Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée;
3 Tu mi scruti quando cammino e quando mi giaccio, e conosci a fondo tutte le mie vie.
Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
4 Poiché la parola non è ancora sulla mia lingua, che tu, o Eterno, già la conosci appieno.
Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière.
5 Tu mi stringi di dietro e davanti, e mi metti la mano addosso.
Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi, …
6 Una tal conoscenza è troppo maravigliosa per me, tanto alta, che io non posso arrivarci.
Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n’y puis [atteindre]!
7 Dove me ne andrò lungi dal tuo spirito? e dove fuggirò dal tuo cospetto?
Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face?
8 Se salgo in cielo tu vi sei; se mi metto a giacere nel soggiorno dei morti, eccoti quivi. (Sheol )
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t’y voilà. (Sheol )
9 Se prendo le ali dell’alba e vo a dimorare all’estremità del mare,
Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
10 anche quivi mi condurrà la tua mano, e la tua destra mi afferrerà.
Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
11 Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me,
Et si je dis: Au moins les ténèbres m’envelopperont, – alors la nuit est lumière autour de moi.
12 le tenebre stesse non possono nasconderti nulla, e la notte risplende come il giorno; le tenebre e la luce son tutt’uno per te.
Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
13 Poiché sei tu che hai formato le mie reni, che m’hai intessuto nel seno di mia madre.
Car tu as possédé mes reins, tu m’as tissé dans le ventre de ma mère.
14 Io ti celebrerò, perché sono stato fatto in modo maraviglioso, stupendo. Maravigliose sono le tue opere, e l’anima mia lo sa molto bene.
Je te célébrerai de ce que j’ai été fait d’une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
15 Le mie ossa non t’erano nascoste, quand’io fui formato in occulto e tessuto nelle parti più basse della terra.
Mes os ne t’ont point été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
16 I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; e nel tuo libro erano tutti scritti i giorni che m’eran destinati, quando nessun d’essi era sorto ancora.
Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
17 Oh quanto mi son preziosi i tuoi pensieri, o Dio! Quant’è grande la somma d’essi!
Combien me sont précieuses tes pensées, ô Dieu! combien en est grande la somme!
18 Se li voglio contare, son più numerosi della rena; quando mi sveglio sono ancora con te.
Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
19 Certo, tu ucciderai l’empio, o Dio; perciò dipartitevi da me, uomini di sangue.
Ô Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi; …
20 Essi parlano contro di te malvagiamente; i tuoi nemici usano il tuo nome a sostener la menzogna.
Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain, tes ennemis!
21 O Eterno, non odio io quelli che t’odiano? E non aborro io quelli che si levano contro di te?
N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi?
22 Io li odio di un odio perfetto; li tengo per miei nemici.
Je les hais d’une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis.
23 Investigami, o Dio, e conosci il mio cuore. Provami, e conosci i miei pensieri.
Sonde-moi, ô Dieu! et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
24 E vedi se v’è in me qualche via iniqua, e guidami per la via eterna.
Et regarde s’il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.