< Salmi 107 >

1 Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno!
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata.
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce;
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità.
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa.
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo!
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso.
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno.
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano.
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato.
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani!
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti.
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni.
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno.
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.

< Salmi 107 >