< Salmi 106 >

1 Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.

< Salmi 106 >