< Salmi 105 >

1 Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!

< Salmi 105 >