< Salmi 105 >
1 Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
2 Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
3 Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
4 Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
5 Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
9 del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
10 e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
11 dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
12 Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
13 e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
14 Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
15 dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
“Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
16 Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
17 Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
18 I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
19 fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
20 Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
21 lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
22 per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
23 Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
24 Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
25 Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
26 Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
28 Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
29 Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
30 La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
31 Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
32 Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
33 Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
34 Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
35 che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
36 Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
37 E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
38 L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
39 Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
40 A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
42 Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
43 e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
44 E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.
damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!