< Salmi 105 >

1 Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

< Salmi 105 >