< Salmi 105 >
1 Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.