< Proverbi 1 >
1 Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 Se dicono: “Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
13 noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola”
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
15 figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 “Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male”.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.