< Proverbi 9 >
1 La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
Die Weisheit hat sich ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Säulen aufgerichtet;
2 ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihre Tafel zugerüstet;
3 Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
sie hat ihre Mägde ausgesandt und läßt oben auf den höchsten Punkten der Stadt die Einladung ergehen:
4 “Chi è sciocco venga qua!” A quelli che son privi di senno dice:
»Wer einfältig ist, kehre hier ein!« Und den Unverständigen läßt sie sagen:
5 “Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
»Kommt her, eßt von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe!
6 Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!”
Laßt die Torheit fahren, damit ihr lebt, und geht einher auf dem Wege der Einsicht!« –
7 Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
Wer einen Spötter zurechtweist, zieht sich Beschimpfung zu, und wer einen Gottlosen tadelt, hat Schande davon.
8 Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
Tadle den Spötter nicht, sonst wird er dich hassen; tadle den Weisen, so wird er dich liebgewinnen.
9 Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; belehre den Gerechten, so wird er an Wissen zunehmen.
10 Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Weisheit, und die Erkenntnis des heiligen (Gottes) ist Einsicht. –
11 Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
»Denn durch mich werden deiner Tage viele werden und die Jahre deines Lebens sich mehren.
12 Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
Wenn du weise bist, so bist du es zu deinem eigenen Besten; bist du aber ein Spötter, so hast du es allein zu tragen.«
13 La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
Frau Torheit ist ein leidenschaftliches Geschöpf, die reine Beschränktheit und kennt keine Scham;
14 Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Thron hoch oben in der Stadt,
15 per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
um die des Weges Vorübergehenden einzuladen, alle, die auf ihren Pfaden geradeaus wandeln:
16 “Chi è sciocco venga qua!” E a chi è privo di senno dice:
»Wer einfältig ist, der kehre hier ein!« Und zu den Unverständigen sagt sie:
17 “Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave”.
»Gestohlenes Wasser ist süß, und heimlich verzehrtes Brot schmeckt köstlich!«
18 Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti. (Sheol )
Und er bedenkt nicht, daß die Totengeister dort hausen, daß in den Tiefen des Totenreichs die von ihr beherbergten Gäste weilen. (Sheol )