< Proverbi 9 >
1 La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
Wisdom bildide an hous to him silf; he hewide out seuene pileris,
2 ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
he offride his slayn sacrifices, he medlide wijn, and settide forth his table.
3 Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
He sente hise handmaides, that thei schulden clepe to the tour; and to the wallis of the citee.
4 “Chi è sciocco venga qua!” A quelli che son privi di senno dice:
If ony man is litil; come he to me. And wisdom spak to vnwise men,
5 “Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
Come ye, ete ye my breed; and drynke ye the wiyn, which Y haue medlid to you.
6 Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!”
Forsake ye yong childhed, and lyue ye; and go ye bi the weyes of prudence.
7 Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
He that techith a scornere, doith wrong to him silf; and he that vndirnymmeth a wickid man, gendrith a wem to him silf.
8 Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
Nile thou vndirnyme a scornere; lest he hate thee. Vndirnyme thou a wise man; and he schal loue thee.
9 Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
Yyue thou occasioun to a wise man; and wisdom schal be encreessid to hym. Teche thou a iust man; and he schal haste to take.
10 Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
The bigynnyng of wisdom is the dreed of the Lord; and prudence is the kunnyng of seyntis.
11 Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
For thi daies schulen be multiplied bi me; and yeeris of lijf schulen be encreessid to thee.
12 Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
If thou art wijs; thou schalt be to thi silf, and to thi neiyboris. Forsothe if thou art a scornere; thou aloone schalt bere yuel.
13 La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
A fonned womman, and ful of cry, and ful of vnleueful lustis, and that kan no thing outirli,
14 Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
sittith in the doris of hir hous, on a seete, in an hiy place of the cite;
15 per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
to clepe men passinge bi the weie, and men goynge in her iournei.
16 “Chi è sciocco venga qua!” E a chi è privo di senno dice:
Who is a litil man `of wit; bowe he to me. And sche spak to a coward,
17 “Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave”.
Watris of thefte ben swettere, and breed hid is swettere.
18 Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti. (Sheol )
And wiste not that giauntis ben there; and the gestis `of hir ben in the depthis of helle. Sotheli he that schal be applied, ether fastned, to hir; schal go doun to hellis. For whi he that goith awei fro hir; schal be saued. (Sheol )