< Proverbi 8 >
1 La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce?
Hikima ba ta yin kira ne? Fahimi ba ya tā da muryarsa ne?
2 Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi;
A ƙwanƙoli a kan hanya, inda hanyoyi suka haɗu, ta ɗauki matsayinta;
3 grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:
kusa da ƙofofin shiga cikin birni, a mashigai, ta tā da murya,
4 “Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
“Gare ku, ya mutane, nake kira; na tā da muryata ga dukan’yan adam.
5 Imparate, o semplici, l’accorgimento, e voi, stolti, diventate intelligenti di cuore!
Ku da kuke marasa azanci, ku yi hankali; ku da kuke wawaye, ku nemi fahimi.
6 Ascoltate, perché dirò cose eccellenti, e le mie labbra s’apriranno a insegnar cose rette.
Ku saurara, gama ina da abubuwa masu darajan da zan faɗa; na buɗe leɓunana don in faɗa abin da yake daidai.
7 Poiché la mia bocca esprime il vero, e le mie labbra abominano l’empietà.
Bakina yana magana abin da yake gaskiya, gama leɓunana sun ƙi mugunta.
8 Tutte le parole della mia bocca son conformi a giustizia, non v’è nulla di torto o di perverso in esse.
Dukan kalmomin bakina suna da adalci; babu waninsu da ya karkace ko kuwa ƙarya ne.
9 Son tutte piane per l’uomo intelligente, e rette per quelli che han trovato la scienza.
Ga mai tunani dukansu daidai ne; ba su da laifi ga waɗanda suke da sani.
10 Ricevete la mia istruzione anziché l’argento, e la scienza anziché l’oro scelto;
Ku zaɓi umarnina a maimakon azurfa, sani a maimakon zinariya zalla,
11 poiché la sapienza val più delle perle, e tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono.
gama hikima ta fi lu’ulu’ai daraja, kuma ba abin da kake sha’awa da za a kwatanta da ita.
12 Io, la sapienza, sto con l’accorgimento, e trovo la scienza della riflessione.
“Ni, hikima, ina zama tare da hankali; ina da sani da iya rarrabewa.
13 Il timore dell’Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l’arroganza, la via del male e la bocca perversa.
Jin tsoron Ubangiji shi ne ƙin mugunta; ina ƙin girman kai da fariya, halin mugunta da kuma muguwar magana.
14 A me appartiene il consiglio e il buon successo; io sono l’intelligenza, a me appartiene la forza.
Shawara da yin tunani mai kyau nawa ne; ina da fahimi da kuma iko.
15 Per mio mezzo regnano i re, e i principi decretano ciò ch’è giusto.
Ta wurina sarakuna suke mulki masu mulki kuma suke yin dokokin da suke da adalci;
16 Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra.
ta wurina sarakuna suke mulki, da kuma dukan manyan mutanen da suke mulkin duniya.
17 Io amo quelli che m’amano, e quelli che mi cercano mi trovano.
Ina ƙaunar waɗanda suke ƙaunata, kuma waɗanda suke nemana sukan same ni.
18 Con me sono ricchezze e gloria, i beni permanenti e la giustizia.
Tare da ni akwai wadata da girmamawa, dukiya da wadata masu dawwama.
19 Il mio frutto e migliore dell’oro fino, e il mio prodotto val più che argento eletto.
’Ya’yan itacena sun fi zinariya zalla; amfanin gonar da nake bayar ya fi azurfa mafi kyau.
20 Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità,
Ina tafiya a hanyar adalci, a kan hanyoyin gaskiya,
21 per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori.
ina ba da wadata ga waɗanda suke ƙaunata ina sa wuraren ajiyarsu su cika.
22 L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.
“Ubangiji ya kawo ni a matsayi na farko na ayyukansa, kafin ayyukansa na tuntuni;
23 Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse.
an naɗa ni tun fil azal, daga farko, kafin duniya ta kasance.
24 Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
Sa’ad da babu tekuna, aka haife ni, sa’ad da babu maɓulɓulai masu ruwa;
25 Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline,
kafin a kafa duwatsu a wurarensu, kafin tuddai ma, an haife ni,
26 quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.
kafin ya yi duniya ko gonaki ko wata ƙurar duniya.
27 Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
Ina nan sa’ad da ya kafa sammai a wurarensu, sa’ad da ya shata sararin sama a kan fuskar zurfafa,
28 quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
sa’ad da ya kafa gizagizai a bisa ya kuma kafa maɓulɓulan zurfafa daram,
29 quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
sa’ad da ya ba wa teku iyakarsa domin kada ruwaye su zarce umarninsa, da kuma sa’ad da ya shata tussan duniya.
30 io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto;
A lokacin ni ne mai tsara abubuwa a gefensa. Na cika da murna kowace rana, kullum ina farin ciki a gabansa,
31 mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini.
ina farin ciki da dukan duniyarsa ina murna da’yan adam.
32 Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
“Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; masu albarka ne waɗanda suke kiyaye hanyoyina.
33 Ascoltate l’istruzione, siate savi, e non la rigettate!
Ku saurari umarnina ku kuma zama masu hikima; kada ku ƙyale ta.
34 Beato l’uomo che m’ascolta, che veglia ogni giorno alle mie porte, che vigila alla soglia della mia casa!
Mai albarka ne wanda ya saurare ni; yana tsaro kullum a ƙofofina, yana jira a ƙofar shigata.
35 Poiché chi mi trova trova la vita, e ottiene favore dall’Eterno.
Gama duk wanda ya same ni ya sami rai zai kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
36 Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte”.
Amma duk wanda ya kāsa samuna ya cuci kansa; dukan waɗanda suke ƙina suna ƙaunar mutuwa ke nan.”