< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )