< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما.۱
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش.۲
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار.۳
4 Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان۴
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید.۵
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش.۶
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم،۷
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت،۸
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ،۹
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل.۱۰
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد.۱۱
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد.۱۲
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت:۱۳
14 “Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم.۱۴
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم.۱۵
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری.۱۶
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام.۱۷
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم.۱۸
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است.۱۹
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.»۲۰
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود.۲۱
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص.۲۲
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود.۲۳
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید.۲۴
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو،۲۵
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند.۲۶
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585)۲۷

< Proverbi 7 >