< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 “Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )