< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 “Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )