< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 “Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )