< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 “Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )