< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
14 “Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)
Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >