< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 “Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )