< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 “Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )