< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
[My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honour the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
4 Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
passing by the corner in the passages near her house,
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
and speaking, in the dark of the evening,
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 “Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Let not your heart turn aside to her ways:
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )